Despite the lack of agreement on definitions, a number of States have conducted well-designed, national or city-wide studies by clarifying the definitions they are using. |
Несмотря на отсутствие согласованных определений, ряд государств провел хорошо организованные исследования на национальном или городском уровне, пояснив используемые ими определения. |
To receive reimbursement for the additional costs they incur for serving under United Nations command |
получать возмещение в счет покрытия дополнительных расходов, понесенных ими в период несения службы под командованием Организации Объединенных Наций. |
That language suggests that affected States should, to the extent possible, ensure that the assistance they receive will enable them to develop safely and sustainably. |
Эта формулировка предполагает, что пострадавшие государства, насколько это возможно, должны обеспечивать, чтобы получаемая ими помощь позволяла им развиваться безопасно и устойчиво. |
In spite of their best efforts to date, both States have indicated that they are unlikely to meet the final destruction deadline of 29 April 2012. |
Несмотря на все предпринятые ими на данный момент усилия, оба эти государства говорят о том, что, скорее всего, им не удастся добиться полного уничтожения своих запасов к установленному сроку - 29 апреля 2012 года. |
Ministers benefit from only one jurisdictional privilege - they are tried by the Court of Justice of the Republic for acts committed in the performance of their duties. |
Министры пользуются лишь юрисдикционной привилегией: их может судить только Суд правосудия Республики за преступные деяния, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей. |
Although they represent different types of threat, the problems posed and the impact on socio-economic activities of affected communities are analogous to those of landmines. |
Хотя такие устройства и отличаются друг от друга по характеру создаваемой ими угрозы, проблемы, возникающие в связи с ними, и их последствия для социально-экономической жизни затронутых общин аналогичны тем, которые имеют место в случае наземных мин. |
Those positive policies and initiatives must be implemented and shared in order to be replicated where they are most needed. |
Необходимо реализовывать такую позитивную политику и такие позитивные инициативы и обмениваться ими, с тем чтобы их можно было воспроизводить там, где они нужнее всего. |
Despite the challenges facing those missions, he was confident that they would be met while maintaining the Organization's commitment to mission capability and mandate delivery. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются эти миссии, оратор убежден в том, что все препятствия будут устранены при сохранении Организацией взятого курса на укрепление потенциала миссий и обеспечение выполнения ими их мандатов. |
States report that they see the need to continue to update their lists of controlled commodities, once established, on a regular basis. |
Государства сообщают, что они усматривают необходимость в том, чтобы продолжить практику регулярного обновления составленных ими списков контролируемых товаров. |
It is also an opportunity for donors to specify the concrete actions they will take to fulfil their existing aid commitments to Africa. |
Он предоставляет также донорам возможность уточнить конкретные действия, которые они предпримут для выполнения уже принятых ими обязательств по оказанию помощи Африке. |
Their primary relief function has been to ensure adequate food supplies for victims, although they have also provided temporary shelter, water, and health services. |
Их первоочередная функция с точки зрения оказания помощи состояла в обеспечении достаточного снабжения пострадавших продовольствием, хотя ими оказывались и такие услуги, как предоставление временного крова, воды и медицинской помощи. |
Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. |
В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение. |
Thus, law-enforcement officers should be required to record the stops and searches they carry out for counter-terrorism purposes, including the outcomes of the stops. |
Так, от сотрудников органов правопорядка следует требовать составления отчетов о проводимых ими в контртеррористических целях задержаниях и досмотрах, включая результаты задержаний. |
Only in such a forum could the governmental stakeholders establish the collective will, as a basis for the strategic management of the resources they would mobilize. |
Только на таком форуме правительственные партнеры могут сформировать коллективную волю в качестве платформы для стратегического управления мобилизуемыми ими ресурсами. |
However, it was imperative that any peacekeeping operations they undertook were in full conformity with the Charter. |
Тем не менее необходимо обеспечить, чтобы любая проводимая ими операция по поддержанию мира в полном объеме соответствовала положениям Устава. |
Several States reported that they had taken measures to implement their commitments to reducing the capacity of the world's fishing fleets to levels commensurate with the sustainability of fish stocks. |
Несколько государств сообщило, что ими приняты меры к выполнению своих обещаний снижать мощности мирового рыболовного флота до уровней соотнесенных с необходимостью обеспечивать устойчивость рыбных запасов. |
This is a short-term measure, aimed at bringing to the attention of Member States their responsibility to hold their nationals accountable for the crimes they commit. |
Эта краткосрочная мера направлена на то, чтобы обратить внимание государств-членов на их обязанность привлекать своих граждан к ответственности за совершенные ими преступления. |
Some delegations reiterated the importance they attached to the two publications, which served as invaluable tools for researchers, as well as the institutional memory of the Organization. |
Некоторые делегации вновь подчеркнули важное значение, придаваемое ими обоим изданиям, которые являются исключительно ценным инструментом для исследователей, а также способствуют обогащению коллективной памяти Организации. |
As with previous assessment reports, it would describe new developments since the last assessment and provide the Parties with information they had specifically requested. |
Как и в ранее выпущенных докладах по оценке, в нем будут изложены новые события и изменения, которые произошли за период после проведения последней оценки, и предложена вниманию Сторон конкретно запрошенная ими информация. |
Provide relevant training and advice to the task teams and review documents and reports they prepare; |
Проводить соответствующее обучение целевых групп и давать им консультации, а также просматривать подготовленные ими документы и отчеты; |
A summary of the POPs issue would provide context and background outlining the chemicals, their uses and the problems they cause. |
Будет дан обзор по проблеме СОЗ для представления основных аспектов и базовых данных по этим химическим веществам, видам их применения и проблемам, ими вызываемым. |
Additionally, members may wish to submit to the Sub-commission details of any specific training programmes they have developed and that may be made available to other members. |
Кроме того, участники, возможно, пожелают представить Подкомиссии подробную информацию о любых разработанных ими конкретных программах подготовки, которыми могут воспользоваться и другие государства-члены. |
The representatives of Pakistan and India reported on measures they had taken to strengthen the integrity of their drug law enforcement agencies. |
Представители Пакистана и Индии сообщили о принятых ими мерах по укреплению честности и неподкупности национальных органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
MONUC and UNMIK accepted this recommendation and commented that they have initiated necessary action to recover the prepayment and overpayment. |
МООНДРК и МООНК приняли эту рекомендацию и сообщили, что ими начата необходимая работа по взысканию суммы предоплаты и переплаченной суммы. |
Coercive measures must have precise deadlines, be periodically reviewed and be lifted as soon as they had achieved their ends. |
Принудительные меры должны иметь точно установленные сроки действия, подлежать периодическим обзорам и отменяться сразу же после достижения ими поставленных целей. |