| In addition, they may be required to submit periodically specific reports on their arms brokering activities to national authorities. | Кроме того, от них могут потребовать, чтобы они периодически представляли национальным компетентным органам конкретные отчеты об организованных ими сделках с оружием. |
| Such contacts, especially at the working level, can assist both organizations in increasing their understanding of the situations they are both monitoring. | Такие контакты, особенно на рабочем уровне, могут помочь обеим организациям улучшить понимание ими тех ситуаций, которые они отслеживают. |
| This was clearly revealed through what they said in public concerning this policy. | Именно это со всей очевидностью вытекает из того, что было публично заявлено ими в отношении этой политики. |
| What they have said during the course of the mediation cannot be used against them in any court. | Сказанное ими в ходе посредничества не может быть использовано против них ни в одном суде. |
| We encourage governments and enterprises to pay attention to such products and services and to take advantage of the economic opportunities they provide. | Мы призывает правительства и предприятия уделять внимание созданию таких товаров и услуг и использовать предоставляемые ими экономические возможности. |
| Perhaps over time an entrepreneurial spirit will emerge which will allow the possibilities they offer to be fully exploited. | Возможно, со временем появится дух предпринимательства, что позволит полностью использовать предоставляемые ими возможности. |
| Action by the rebels to remedy the violations they committed | Действия повстанцев по исправлению положения, созданного в результате совершенных ими нарушений |
| The criminals were fully aware that the bombs and missiles they rained down upon the victims would kill them. | Преступники полностью сознавали, что бомбы и ракеты, сброшенные ими на людей, убьют их. |
| Parties may wish to invite contributions to the various capacity-building efforts which they themselves and/or other above-mentioned actors may undertake. | Стороны, возможно, пожелают обращаться с просьбами о внесении взносов на различные усилия в области укрепления потенциала, предпринимаемые ими самими и/или другими вышеупомянутыми субъектами деятельности. |
| The significant actions they have taken, so far, towards the implementation of that Agreement are steps in the right direction. | Принятые ими до настоящего времени важные меры по осуществлению этого соглашения являются шагами в правильном направлении. |
| The panels were also appreciated for the in-depth analysis they offered. | Группам была также выражена признательность за проведенный ими углубленный анализ. |
| These officers are provided with training to ensure that they understand the legal parameters within which searches and detention may be carried out. | Они проходят подготовку, направленную на обеспечение понимания ими законных рамок, в которых допустимо применение обысков и задержаний. |
| We thank Ambassadors Verbeke, Arias and Burian for the work that they have done for the Committees. | Мы благодарим послов Вербеке, Ариаса и Бурьяна за проделанную ими работу в Комитетах. |
| We also thank the other members of the Security Council and the Secretariat for the work they did to prepare this large amount of material. | Мы также благодарим других членов Совета Безопасности и Секретариат за проделанную ими работу по подготовке этого обширного документа. |
| The experience that they had gained had benefited national efforts to improve the status of Indonesian women. | Полученный ими опыт благотворно сказался на национальных усилиях по улучшению положения индонезийских женщин. |
| The Organization of African Unity and the Commonwealth deserve our commendation for the steps they have taken in this regard. | Организация африканского единства и Содружество заслуживают нашей признательности за принимаемые ими в этой связи меры. |
| We urge the developed nations to honour the obligations and commitments they took upon themselves. | Мы настоятельно призываем развитые страны выполнить взятые ими на себя обязательства. |
| Thirteen entities provided information on the efforts they undertook to meet those objectives. | Тринадцать организаций представили информацию об усилиях, которые предпринимались ими для достижения этих целей. |
| But this clearly appeals to those who feel that they have been neglected and forgotten. | Но это явно нравится тем, кто считает, что ими пренебрегли и о них забыли. |
| The military had been careful to respect the human rights of the persons they had detained. | Военнослужащие стремятся обеспечивать уважение прав человека лиц, подвергнутых ими задержанию. |
| The way they view the issues depends on what their job is. | Их взгляд на проблемы зависит от выполняемой ими работы. |
| And it will provide civil society organizations with the information they need to hold corporations and governments accountable for meeting their environmental obligations. | И наконец, она обеспечит организациям гражданского общества возможность получить информацию, необходимую им для того, чтобы требовать от корпораций и правительств отчета о выполнении ими своих обязательств в отношении окружающей среды. |
| We have exhorted the parties to persevere along the path they set out on in Ouagadougou. | Мы рекомендовали сторонам продолжить движение по пути, выбранному ими после Уагадугу. |
| NGOs were to be commended for their preparation of shadow reports and the information they had given to the Committee. | Следует поблагодарить НПО за подготовку ими альтернативных докладов и за информацию, которую они представили Комитету. |
| Both parties filed additional submissions in which they reiterate their earlier claims. | Обе стороны7 направили дополнительные представления, в которых они повторили сделанные ими ранее утверждения. |