The communities concerned are remunerated for the services they have rendered. |
Соответствующие общины получают вознаграждение за оказываемые ими услуги. |
Until then, the parties maintained the informal ceasefire that they had observed since 19 March 1996. |
До этого стороны поддерживали неофициальное прекращение огня, которое соблюдалось ими с 19 марта 1996 года. |
States and international organizations and institutions referred to in the programme were invited to provide to the Secretary-General relevant information on the activities they had undertaken. |
Государствам и международным организациям и учреждениям, упоминаемым в программе, было предложено представить Генеральному секретарю соответствующую информацию об осуществленных ими мероприятиях. |
For many refugees the property they left behind, mostly in Croatia, is their sole financial asset. |
Для многих беженцев оставленное ими имущество, главным образом в Хорватии, является их единственным капиталом. |
The apparent absence of credible material evidence linking the accused to the crimes they allegedly committed is a matter of grave concern. |
Явное отсутствие достоверных вещественных доказательств, связывающих обвиняемых с якобы совершенными ими преступлениями, вызывает серьезную озабоченность. |
In the developing countries emphasis is placed on the quality of teachers' training and the services they render. |
В развивающихся странах упор делается на качество подготовки преподавателей и предоставляемых ими услуг. |
Some countries face difficulties in sustaining existing systems and the level of support they provide. |
Некоторым странам трудно поддерживать функционирование сложившихся систем и обеспечить сохранение предоставляемого ими объема услуг на прежнем уровне. |
Any parties they formed could be included in the list of political parties. |
Любые формируемые ими партии могут быть включены в список политических партий. |
In this connection, the Panel underlined the necessity for trainees to submit a report on the training they had received. |
В этой связи Группа подчеркнула необходимость представления стажерами отчетов о пройденной ими подготовке. |
Many of the young police officers work conscientiously and enthusiastically, a fact which is reflected in the results they have achieved. |
Многие из молодых полицейских работают добросовестно и с энтузиазмом, что подтверждается достигнутыми ими результатами. |
The international financial institutions are now aware of the standards that the projects they are funding should achieve. |
Сегодня международные финансовые учреждения знают, каким стандартам должны отвечать финансируемые ими проекты. |
Both the Ombudsperson and the Federation Ombudsmen have reported that approximately 70% of all claims they have received are property-related. |
Как омбудсмен, так и омбудсмены Федерации сообщили о том, что приблизительно 70 процентов всех полученных ими жалоб связаны с имуществом. |
Some Governments report in a detailed way on actions that they have already taken. |
Некоторые правительства подробно сообщают об уже принятых ими мерах. |
In many cases, the Governments concerned had not fulfilled all the obligations they had accepted. |
Во многих случаев заинтересованные правительства не выполнили всех принятых ими на себя обязательств. |
The organizations they create provide many of the services listed above. |
Создаваемые ими неправительственные организации оказывают многие из перечисленных выше услуг. |
It seems that police officers consider that they have full and exclusive authority over persons in their custody. |
Судя по всему, полицейские считают, что задерживаемые ими лица находятся в их полной и безраздельной власти. |
A few members, however, indicated that owing to previous commitments they would not be able to attend. |
Однако несколько членов заявили, что в силу ранее взятых ими на себя обязательств они не смогут на ней присутствовать. |
In addition, they are important sources of inter-disciplinary experience and expertise which can help policy-makers see the broader implications of their decisions. |
Кроме того, они выступают важным источником междисциплинарного опыта и знаний, которые могут помочь директивным органам оценить более широкие последствия принимаемых ими решений. |
Member States must also be supported as they build transparent and accountable governance and administration in all sectors of society. |
Государствам-членам необходимо также оказывать поддержку в процессе построения ими транспарентной системы ответственного руководства и управления во всех секторах общества. |
Eighteen countries indicate that they intend to improve women's access to credit for obtaining housing. |
Восемнадцать стран указывают на свое намерение расширить доступ женщин к источникам кредитования в целях приобретения ими жилья. |
Second, there is a problem for delegations to absorb the documents that they request. |
Во-вторых, делегации не всегда располагают временем для изучения запрошенных ими документов. |
His or her temporary residence status will be cancelled if they commit security offences. |
Их статус временных жителей будет аннулирован в случае совершения ими правонарушений, направленных против безопасности. |
The causes of these developments are complex and varied, but they must be addressed. |
Причины этого явления являются сложными и многообразными, однако ими необходимо заниматься. |
Simplified procedures allow vessels and aircraft engaged in counter-drugs operations to pursue drugs traffickers as they cross territorial and international waters. |
Упрощенные процедуры позволяют судам и самолетам, участвующим в операциях по борьбе с наркотиками, преследовать лиц, занимающихся оборотом наркотических средств, после пересечения ими границы территориальных и международных вод. |
Member States reported on measures they had taken in fulfilment of these commitments. |
Государствами-членами была представлена информация о мерах, принятых ими для выполнения этих обязательств. |