The international agreements they had signed guaranteed the peaceful use of atomic energy in those countries and allowed the free exchange of materials and technology between their scientific institutions. |
Подписанные ими международные соглашения гарантируют мирное использование атомной энергии в этих странах и позволяют осуществлять свободный обмен материалами и технологией между научными учреждениями этих стран. |
Women are also encouraged and given opportunities both to undertake training and to strengthen their experience in areas which they had little access to previously. |
Поощряется прохождение женщинами профессиональной подготовки и приобретение ими большего опыта в тех областях, к которым ранее они имели ограниченный доступ, и им предоставляются все возможности для этого. |
Committee members were not representatives of States parties and acted as independent experts and, regardless of their sensibilities, they dealt with issues impartially. |
Члены Комитета не являются представителями государств-участников, действуют в качестве независимых экспертов и, несмотря на испытываемые ими чувства, рассматривают вопросы беспристрастно. |
In addition, the Medical Services Division and the Staff Counsellor's Office have redoubled their efforts to ensure that they are prepared to support staff in an emergency. |
Кроме того, Отдел медицинского обслуживания и канцелярия консультанта по вопросам персонала удвоили предпринимаемые ими усилия, с тем чтобы они всегда могли прийти на помощь сотрудникам в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
Talks between members of the Security Council mission and representatives of such organizations enabled us to grasp the dimensions of their work and of the challenges that they daily face. |
Переговоры между членами миссии Совета Безопасности и представителями этих организаций позволили нам оценить масштабность проводимой ими работы и задач, с которыми они сталкиваются повседневно. |
Italy believes that special rapporteurs and other mechanisms have the paramount duty to respond to the credible, verified and reliable information they receive. |
Италия считает, что на специальных докладчиках и других механизмах лежит основная ответственность за реагирование на получаемую ими достоверную, проверенную и надежную информацию. |
We listened with the greatest attention to the information that they gave the Council, and we shall very carefully study it. |
Мы с большим вниманием выслушали информацию, представленную ими членам Совета, и мы очень внимательно изучим ее. |
The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. |
Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом. |
Finally, let me express once more my gratitude to the Chair and members of the Panel and the research team for the excellent work they have done. |
В завершение позвольте мне еще раз выразить признательность Председателю и членам Группы и исследовательскому коллективу за прекрасно проделанную ими работу. |
Youth continues to be involved in implementing environmental projects, and the experience they have gained qualifies them for increased participation in decision-making about environmental policies. |
Молодые люди по-прежнему участвуют в осуществлении природоохранных проектов, и приобретенный ими опыт дает им право на более широкое участие в принятии решений по вопросам политики в области окружающей среды. |
The Panel recognizes the need for claimants to consider the potential adverse impacts of remediation measures that they undertake to respond to environmental damage in their respective territories. |
Группа признает необходимость учета заявителями потенциального негативного воздействия мер по восстановлению, принимаемых ими в порядке ликвидации ущерба окружающей среде на их соответствующих территориях. |
Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. |
Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов. |
The developed countries should provide them with official development assistance worthy of the name in accordance with the commitments that they had made in that area. |
Развитые страны должны предоставлять им официальную помощь на цели развития, достойную своего названия в соответствии с обязательствами, принятыми ими в этой области. |
Regarding child care, according to the law parents have the duty to support and educate their children while they are minors. |
Что касается ухода за детьми, то по закону родители обязаны поддерживать и воспитывать своих детей до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
Employers are obliged to inform the juveniles about the meaning of these examinations and to see to it that they participate in these examinations. |
Они также обязаны информировать подростков о цели этих осмотров и обеспечить прохождение ими медосмотров. |
While all three programs have ended in terms of program entry, many clients will continue to receive assistance under these programs until they reach retirement age of 65 years. |
Хотя сроки подачи заявок на участие в этих программах уже прошли, они позволят многочисленным участникам и впредь получать финансовую помощь до достижения ими 65 лет, т.е. возраста выхода на пенсию. |
UNDP, as an implementing agency of the Global Environment Facility (GEF), assists countries so that they can meet the obligations under the Convention of Biological Diversity. |
Являясь учреждением-исполнителем программ Глобального экологического фонда (ГЭФ), ПРООН оказывает странам помощь в выполнении ими обязательств по Конвенции о биологическом разнообразии. |
We urge Member States to document steps that they are taking to preserve and protect the culture of Indigenous women |
мы настоятельно призываем государства-члены вести учет предпринимаемых ими шагов по сохранению и защите культуры женщин коренных народов; |
A second factor is that health workers in these rural communities often possess very rudimentary knowledge, utilize backward techniques and the service they provide may be unsatisfactory. |
Вторым фактором является то, что работники здравоохранения в этих сельских районах часто обладают весьма рудиментарными знаниями, пользуются отсталыми методами, и оказываемые ими услуги не отвечают необходимым требованиям. |
KAFCO's consultants attached to their report the inventory prepared by themselves after they inspected the premises during the period 30 May to 26 June 1992. |
Консультанты "КАФКО" приложили к своему докладу инвентаризационную опись, которая была подготовлена ими самими после осмотра помещений в период с 30 мая по 26 июня 1992 года. |
We therefore call on our development partners to deliver on their official development assistance commitments, which they reaffirmed in Monterrey and Johannesburg. |
В этой связи мы призываем наших партнеров по развитию выполнить данные ими официальные обещания, связанные с оказанием помощи в области развития, которые они подтвердили в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
This makes it hard for the farmers to have any flexibility in terms of production and possible switching, especially if they become indebted towards the tobacco industry. |
В результате крестьянам трудно проявлять какую бы то ни было гибкость в плане ведущегося ими хозяйства и возможного перехода на иные культуры, особенно когда они попадают в долговую зависимость от табачной промышленности. |
Theoretically, if managers were to do the hiring, they would be fully accountable for the results achieved by their teams. |
Теоретически, если руководители занимаются наймом, то они будут нести всю полноту ответственности за результаты, которых добиваются возглавляемые ими группы сотрудников. |
Although most such activities will provide a solid base for implementation of the Protocol in the future, they are also undertaken to develop the Convention process. |
Предполагается, что Программа ПО подготовит соответствующий инструментарий, позволяющий Сторонам представлять информацию о прогрессе, достигнутом ими во исполнение статьи 3.2 Протокола. |
States parties shall be responsible for the expenses of the members of the Committee while they are in performance of Committee duties. |
Государства-участники несут ответственность за покрытие расходов членов Комитета в период выполнения ими обязанностей в Комитете. |