| Delegations would also have an opportunity to consider most of the proposals when they assisted the Rapporteur in drafting the Commission's report. | Делегации также смогут изучить большинство предложений в процессе оказания ими помощи Докладчику в подготовке проекта доклада Комиссии. |
| Portugal will also participate in the management and administration of both systems, once they become operational. | После ввода в эксплуатацию обеих систем Португалия будет участвовать также в управлении и распоряжении ими. |
| Moreover, many conventional organized groups owe their international power to the resources they accumulate in their specific local context. | Кроме того, многие традиционные организованные группы обладают международным влиянием благодаря ресурсам, накопленным ими в результате операций в своих собственных странах. |
| But it is not always easy to determine who "they" - the terrorists - are. | Однако не всегда легко определить, кто "ими" - террористами - является. |
| Despite the economic reforms which they had introduced many countries had registered poor economic growth and were increasingly vulnerable to an unfavourable external economic environment. | Несмотря на начатые ими экономические реформы, во многих развивающихся странах был отмечен лишь незначительный экономический рост, и они становятся все более уязвимыми перед лицом не благоприятствующей им внешнеэкономической конъюнктуры. |
| Assistance will be necessary to enable African countries to sustain the tariff reductions and economic reforms on which they have already embarked. | Африканским странам потребуется помощь для проведения уже начатых ими программ снижения таможенных пошлин и экономических реформ. |
| The specialized training they received focused on the latest techniques of brucellosis immunology. | Пройденная ими специализированная подготовка была посвящена современным методам иммунизации против бруцеллеза. |
| In a concerted effort, relevant agencies will also pursue vigorously the reintegration processes they initiated in the countries of origin. | Соответствующие учреждения совместными усилиями будут также энергично добиваться осуществления процесса реинтеграции, начатого ими в странах происхождения. |
| Agreements have been reached with UNDP and UNICEF to incorporate data and information they collect into early warning analyses. | С ПРООН и ЮНИСЕФ были достигнуты соглашения об учете получаемых ими данных и информации в ходе проведения анализа вопросов, касающихся раннего предупреждения. |
| This could be accomplished once they have made reasonable progress in the context of regional integration. | Этого можно добиться после достижения ими реального прогресса в контексте региональной интеграции. |
| Of these modalities, the latter two fall outside the UNDP core activities per se, as they are governed by separate mechanisms. | Два последних из них действуют вне рамок основной деятельности ПРООН, поскольку управление ими осуществляют отдельные механизмы. |
| Industry representatives suggested that Governments must accept that there were certain risks which only they could absorb. | Представители промышленности выразили мнение о том, что правительства должны признать наличие определенных рисков, которые могут быть покрыты только ими. |
| Individual Japanese military officers and soldiers who committed unlawful acts must be held individually liable for the harm they caused. | Японские офицеры и солдаты, которые совершили незаконные акты, должны нести в индивидуальном порядке ответственность за причиненный ими ущерб. |
| Although countries can become insolvent, they have many ways to reduce their sovereign debt before this happens. | Хотя страны могут стать должниками, у них есть много способов, чтобы уменьшить государственный долг, прежде чем они ими станут. |
| Thus, these people are taking towns but they do not possess them. | Таким образом эти люди захватывают города, но не обладают ими. |
| Even if journalists prove the veracity of their reporting, they can nevertheless be convicted for inflicting "emotional anguish". | Даже если журналисты доказывают достоверность сообщенной ими информации, их все равно могут осудить за причинение "душевных страданий". |
| Mercenaries must be punished for their crimes and for potentially violating human rights and self-determination in the countries in which they interfered. | Наемники должны понести наказание за совершенные ими преступления и за возможные нарушения прав человека и принципа самоопределения народов в тех странах, в дела которых они вмешиваются. |
| The developed States have not met the obligations that they undertook at the Summit. | Развитые государства не выполнили обязательств, взятых ими на Встрече. |
| An exception was Garm, where the opposition forces continued to attack government troops whom they had encircled at the airport. | Исключением был Гарм, где силы оппозиции продолжали совершать нападения на правительственные войска, которые были окружены ими в аэропорту. |
| If they succeed in settling conflicts locally, the Security Council will not need to deal with them. | Если они смогут урегулировать локальные конфликты, Совету Безопасности не придется заниматься ими. |
| The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. | Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов. |
| Like others, Mongolia commends these States for the concrete steps they have taken in accordance with their international obligations. | Подобно другим государствам, Монголия выражает признательность этим государствам за предпринятые ими конкретные шаги в соответствии с их международными обязательствами. |
| The sponsors do not expect that they have achieved the definitive determination of the nature or process of nuclear disarmament. | По мнению авторов, достигнутый ими результат не является окончательным определением характера или процесса ядерного разоружения. |
| The Bretton Woods institutions should pay greater attention to social dimensions in the context of the structural adjustment measures which they recommended. | Бреттон-вудским учреждениям следует уделять больше внимания социальным аспектам в контексте рекомендованных ими мер по проведению структурной перестройки. |
| The Law guarantees that they shall be provided with a monthly pension or a lump-sum emergency payment. | Этот закон гарантирует получение ими ежемесячной пенсии или паушального чрезвычайного пособия. |