Moreover, they shall maintain the general public's trust in the objective performance of their activities (including those outside their service). |
Кроме того, они способствуют поддержанию уровня доверия населения к объективному выполнению ими своих обязанностей (в том числе вне службы). |
By pooling and managing risks they allow economic activity and social life to proceed as smoothly as possible and give support to economic growth. |
Посредством объединения рисков и управления ими они обеспечивают беспроблемное функционирование экономической деятельности и общественной жизни, насколько это возможно, поддерживая рост экономики. |
Of these, three women have set themselves apart with their courage and political commitment, establishing political groups that they now lead. |
В этой связи следует отметить смелость и политическую активность трех женщин, которые создали свои политические объединения и руководят ими. |
Many countries reported on institutional changes that they had introduced and that had contributed to the achievement of the goals of the Programme of Action. |
Многие страны сообщили о проведенных ими институциональных изменениях, которые способствовали достижению целей Программы действий. |
Many nations and organizations have been and are currently undertaking substantial work to measure aspects of life they see as important for human well-being and sustainable development. |
Многими государствами и организациями велась и ведется значительная работа над измерением тех аспектов жизни, которые рассматриваются ими как важные для человеческого благополучия и устойчивого развития. |
Similarly, mobile device providers need guarantees that privacy rights will not be violated when they turn over their data to the Government. |
Аналогичным образом, компаниям, предоставляющим связь через мобильные устройства, требуются гарантии того, что при передаче ими своих данных правительству права на неприкосновенность частной жизни не будут нарушены. |
Among these 47 countries that answered the question, only three reported that the definition that they used did not fully conform. |
Из 47 стран, ответивших на этот вопрос, только 3 сообщили, что используемое ими определение не полностью соответствует рекомендациям. |
Over three quarters of countries found the methods they used to measure accuracy effective or very effective (Figure 5). |
Более трех четвертей стран оценили использовавшиеся ими методы измерения точности как эффективные или очень эффективные (диаграмма 5). |
Belarus and the Republic of Moldova will be invited to report on the technical advice they have received on improving their legislation to implement the Protocol. |
Беларуси и Республике Молдова будет предложено сообщить о полученных ими технических консультациях по поводу совершенствования их законодательства в целях осуществления Протокола. |
The panel commended the pilot-test countries for the comprehensive information they provided in the questionnaire and for their candid responses. |
Эксперты выразили признательность странам, участвовавшим в практической проверке, за полную информацию, предоставленную ими в вопроснике, и за их откровенные ответы. |
Many States parties emphasized the significant efforts they had made to engage and raise awareness of national corruption prevention efforts among children and youth organizations. |
Многие государства-участники особо подчеркнули предпринимаемые ими значительные усилия с целью вовлечения детских и молодежных организаций в осуществление на национальном уровне мероприятий по предупреждению коррупции и распространения среди этих организаций соответствующей информации. |
2.13 As to the exhaustion of domestic remedies, the authors state that all the measures they and their families have taken have ended in failure. |
2.13 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты авторы подчеркивают, что все предпринятые ими или их близкими действия оказались безрезультатными. |
For certain persons with mental disabilities, notice of the arrest and the reasons should also be provided directly to persons they have designated or appropriate family members. |
В отношении некоторых лиц с психическими расстройствами уведомление об аресте и его причинах также должно направляться указанным ими лицам или соответствующим членам их семей. |
His delegation supported the joint initiative of Switzerland and ICRC to establish a dedicated forum for States to engage in substantive, non-politicized discussions on ways they had implemented international humanitarian law. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает совместную инициативу Швейцарии и МККК об учреждении специализированного форума для участия государств в неполитизированных обсуждениях по существу способов осуществления ими международного гуманитарного права. |
Syrian security forces maintained the checkpoints established inside the area of separation since they began military operations in the area. |
Сирийские силы безопасности сохраняют в районе разъединения контрольно-пропускные пункты, установленные ими с момента начала военных операций в этом районе. |
Payment shall be made either to them or as they direct. |
Выплаты осуществляются либо непосредственно им, либо по указанному ими адресу. |
She asked whether countries with experience in that area could help raise the awareness of other States, so that they not only made reparations but also provided guarantees of non-repetition. |
Она обращается к странам, которыми накоплен в этой области соответствующий опыт, с просьбой оказать содействие в повышении уровня информированности других государств, с тем чтобы принимаемые ими меры были направлены не только на возмещение ущерба, но и на обеспечение гарантий недопущения нарушений. |
United Nations peacekeeping had evolved into one of the world's main instruments to manage conflict situations and the complex crises they engendered. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стали одним из основных инструментов человечества по урегулированию конфликтных ситуаций и порождаемых ими сложных кризисов. |
The proliferation of drone technology further increased the threat that they posed, notably with regard to their potential development and use by non-State actors. |
Распространение технологии беспилотных летательных аппаратов дополнительно повышает создаваемую ими угрозу, особенно в плане их потенциальной разработки и применения негосударственными субъектами. |
Official representatives of diplomatic missions of foreign States have the right, with the permission of the Office of the Procurator-General, to visit a suspect or accused person of the State they represent. |
Официальные представители дипломатических представительств иностранных государств по решению Генеральной прокуратуры Республики Казахстан имеют право посетить подозреваемого или обвиняемого иностранца представляемого ими государства. |
In Mexico, all persons deprived of their liberty have a legitimate interest in access to any information they may request on the proceedings against them. |
В Мексике все лишенные свободы лица имеют законный интерес к получению доступа к информации, запрашиваемой ими по поводу процесса, который возбужден против них. |
These programmes provide income support to the unemployed from the moment they become jobless, and aim to facilitate their reintegration in the labour market. |
Эти программы предусматривают предоставление денежных пособий безработным с момента потери ими работы и направлены на оказание содействия в их реинтеграции в рынок труда. |
3.2 The authors submit that the higher courts refused to consider the violations of the provisions of the Covenant, on which they relied in their appeals. |
3.2 Авторы утверждают, что вышестоящие суды отказались рассматривать вопрос о нарушениях положений Пакта, на которые они ссылались в поданных ими апелляциях. |
(b) Donor's priorities are changing and as a result they increasingly have fewer personnel involved in mine action. |
Ь) приоритеты доноров претерпевают изменение и, как следствие, происходит все большее сокращение численности персонала, выделяемого ими для участия в противоминной деятельности. |
The authors, however, have been denied this right and the State party must therefore compensate them for the loss of income that they suffered. |
Однако авторам было отказано в этом праве, и поэтому государство-участник должно компенсировать утерянный ими доход. |