It encouraged the States of Central Africa to continue with calm and determination to pursue the programmes of political, economic, social and cultural reforms which they had initiated. |
Он призвал государства Центральной Африки с беспристрастностью и решимостью продолжать осуществление начатых ими программ политических, экономических, социальных и культурных реформ. |
Effective negotiation, based on humanitarian principles, is intended to ensure that all parties to conflicts understand and implement their responsibility for the basic welfare of the civilian population in the areas they control. |
Целью эффективных переговоров на основе гуманитарных принципов является обеспечение того, чтобы все участники конфликтов сознавали и несли свою ответственность за основное благополучие гражданского населения в контролируемых ими районах. |
Constitutionally, they are directed by the ministers and are represented before national and international jurisdictions by the chief of the relevant department in the Ministry of Justice. |
Согласно Конституции ими руководят министры, и их представляют в национальных и международных судебных органах главы соответствующих департаментов в министерстве юстиции. |
Many delegations stressed the need to ensure adequate security for the international personnel carrying out the activities they had pledged to support. |
Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечить надлежащий уровень безопасности международному персоналу, занятому осуществлением мероприятий, о поддержке которых ими было объявлено. |
The following is an inventory of the items they looted: |
Ниже приводится перечень того, что было ими конфисковано: |
Implement fully the confidence- and security-building measures they have already agreed to and develop further such measures; |
осуществить полностью уже согласованные ими меры по укреплению доверия и безопасности и обеспечить дальнейшее развитие таких мер; |
These high percentages point to the fact that the majority of interpreters are expected to carry out their functions at the P-4 level once they have acquired sufficient experience. |
Судя по этим высоким процентным показателям, предполагается, что большинство устных переводчиков после приобретения ими достаточного опыта выполняют функции уровня С-4. |
With few exceptions, consumers worldwide are charged less for the water they consume than it costs to provide it. |
За некоторыми исключениями во всем мире с потребителей взимается плата за потребляемую ими воду, которая не покрывает расходов по ее поставке. |
The subsidies which they received from the State budget accounted for over 40% of total State support to the coal-mining sector. |
Получаемые ими дотации из госбюджета превышали 40% от всей суммы господдержки, выделяемой шахтам отрасли. |
The commitment of the Governments of Bolivia, Colombia and Peru is reflected in the alternative development programmes that they have undertaken to eradicate illicit crops. |
Приверженность этому делу правительств Боливии, Колумбии и Перу находит отражение в программах альтернативного развития, осуществляемых ими в целях искоренения незаконных культур. |
Another form of funding is revision of the charges payable by enterprises to take account of the use they have made of funds for environmental protection purposes. |
Другой формой финансирования является корректировка размеров платежей предприятий, осуществляемая по результатам освоения ими средств, выделенных на выполнение природоохранных мероприятий. |
Its section 45 confers on tenants of apartments in State or local government ownership the right to purchase the property they occupy. |
В соответствии с его статьей 45 съемщикам квартир в принадлежащих государству или местным органам зданиях предоставляется право на покупку занимаемых ими жилищ. |
With respect to the networks, while UNEP cannot determine their work programmes or funding, it can influence their agenda and the questions they address. |
Что касается сетей, то, хотя ЮНЕП не может определять их программы работы или решать вопросы их финансирования, она имеет возможность оказывать влияние на разработку их программ и определение круга рассматриваемых ими вопросов. |
∙ Developed countries and agribusinesses should provide compensation for the developing-country knowledge and resources that they have been using for many years. |
Развитые страны и агропромышленные предприятия должны выплачивать компенсацию за используемые ими на протяжении многих лет знания и ресурсы развивающихся стран. |
These provisions are admittedly inadequate, because they do not cover situations where the torture has caused physical or mental injury to the complainant. |
Признается, что указанные положения являются недостаточными, так как ими не охвачены ситуации, когда в результате пыток подателю жалобы были причинены телесные повреждения или психологическая травма. |
(b) District prosecutors were provided with vehicles and the equipment they need having regard to the requirements and special features of each region. |
Ь) выделение районным прокурорам транспортных средств и оборудования, запрошенных ими в соответствии с потребностями и с учетом особенностей каждого конкретного региона. |
Persons in categories 2, 3 and 4 are civilly liable for the criminal acts they have committed (art. 30). |
Лица, относящиеся к категориям 2, 3 и 4, несут гражданскую ответственность за совершенные ими уголовные деяния (статья 30). |
In any event, displaced persons have a right to return to their place of residence and to the protection of the property that they leave behind. |
В любом случае перемещенные лица имеют право на возвращение в место своего проживания и на защиту оставленной ими собственности. |
WHO observers have started to share information with warehouses and health facilities visited on the availability of at least those drugs which they are tracking. |
Наблюдатели ВОЗ начали ознакомлять посещаемые ими складские службы и медицинские учреждения с информацией о наличии по крайней мере тех лекарств, движение которых они отслеживают. |
The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. |
Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде. |
Since that meeting has been postponed because of the emergency, we instruct the competent authorities to continue the work they have been doing on this matter. |
Поскольку из-за чрезвычайных обстоятельств она была отложена, мы поручаем нашим компетентным органам продолжать работу, ведущуюся ими в этой области. |
The EU stated that its silence on any points under discussion should not be considered as agreement, and reserved comment until they receive a mandate to negotiate. |
Представители ЕС заявили, что их неучастие в дискуссии по любому из обсуждаемых вопросов не должно рассматриваться как согласие, и зарезервировали за собой право высказать замечания после получения ими мандата на участие в переговорах. |
Approval of aftermarket airbags with regard to the protection they afford |
Официальное утверждение надувных подушек, имеющихся на рынке запчастей, в отношении обеспечиваемой ими защиты |
Several delegations appreciated the Library's training programmes, which had greatly benefited them, and thanked the staff for the continuing reference services they provided. |
Несколько делегаций положительно отозвались об учебных программах Библиотеки, которые им очень помогли, и поблагодарили ее сотрудников за постоянно оказываемые ими справочные услуги. |
The Brazilian Government congratulates the Chairman and the members of the Panel of Experts and the Secretariat for the excellent work they have done. |
Правительство Бразилии поздравляет Председателя и членов Группы экспертов и Секретариат с проделанной ими прекрасной работой. |