| By virtually accusing Georgia of starting the armed conflict, he openly justifies "the natural reaction" of the Abkhaz separatists, namely, the undermining of Georgia's territorial integrity and the ethnic cleansing which they carried out. | Фактически обвиняя Грузию в начале вооруженного конфликта, он открыто оправдывает «естественную реакцию» абхазских сепаратистов, то есть подрыв территориальной целостности Грузии и этническую чистку, совершенную ими. |
| I wish to thank them sincerely for their interest in this text and for the active role they played in the success of the International Year of Sport and Physical Education. | Я хотел бы выразить им искреннюю признательность за провяленный ими интерес к этому проекту и за активный вклад, который они внесли в успешное проведение Международного года спорта и физического воспитания. |
| In particular, all persons, including foreign citizens, are subject to German jurisdiction regardless of the place of commission of an offence, if they are apprehended in Germany. | В частности, все лица, включая иностранных граждан, подпадают под действие германской юрисдикции независимо от места совершения ими преступления, если они пойманы в Германии. |
| Five claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that they allegedly did not receive because the exported goods were lost or destroyed in transit to Kuwait and were not paid for by the buyer. | Пять заявителей испрашивают компенсацию за потерю правительственных экспортных льгот, которых они якобы лишились по той причине, что экспортированные ими товары были уничтожены или потеряны по пути в Кувейт и не оплачены покупателем. |
| Employees under 18 are allowed at least 30 calendar days' paid leave a year, which they may use in summer or at any other time of the year convenient to them. | Работникам моложе 18 лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
| The Security Council mission commends the Congolese parties for the willingness they expressed, both individually and at the meeting of the Political Committee in Luanda on 2 May, to continue their discussions with a view to establishing a transitional administration at an early date. | Миссия Совета Безопасности выражает признательность конголезским сторонам за выраженную ими - как на индивидуальной основе, так и на заседании Политического комитета в Луанде 2 мая - готовность продолжать свои обсуждения в целях скорейшего создания переходной администрации. |
| The Committee was also seeking information as to the success of the mechanisms they have in place, and the problems and difficulties, if any, the Governments are encountering in ensuring compliance with the sanctions. | Комитет также хотел получить информацию об успешной деятельности учрежденных ими механизмов и о проблемах и трудностях, если таковые имеются, с которыми сталкиваются правительства при обеспечении соблюдения санкций. |
| According to the Claimant, although these seven employees continued to work and receive their regular salaries during this period, the work they performed was not related to "productive activities". | По словам заявителя, хотя в этот период указанные семь служащих продолжали работать и регулярно получать зарплату, выполняемые ими работы не были связаны с "продуктивной деятельностью". |
| It is based on the recommendations of previous reviews, current aspirations of UNCTAD staff as they appear from interviews, and expectations registered in the field during country visits. | В их основе лежат рекомендации предыдущих обзоров, нынешние пожелания сотрудников ЮНКТАД, высказанные ими в ходе собеседований, а также мнения, собранные во время посещения различных стран. |
| The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
| Those States that had not yet submitted a report on their implementation of the Programme of Action would endeavour to submit such a report by the time of the Review Conference, using the information they had provided at the workshop as a basis for it. | Те государства, которые еще не представили доклад о своих усилиях по осуществлению Программы действий, постараются представить его до проведения Обзорной конференции, используя в качестве основы для него информацию, представленную ими на семинаре. |
| ASEAN participants outlined the various steps they had taken to implement, and align their activities with, the Programme of Action including, inter alia: | Участники, представлявшие АСЕАН, рассказали о различных шагах, предпринятых ими в целях осуществления Программы действий и согласования своей деятельности с этой программой, включая: |
| Indeed, the Commission met with individuals who informed it that they had received compensation from Hezbollah, mainly an amount in cash in order to allow them to pay their rent and to buy furniture in another building. | Действительно, Комиссия встретилась с людьми, которые сообщили ей о получении ими компенсации от "Хезболлы", как правило, в виде определенной наличной суммы, достаточной для того, чтобы оплатить аренду жилья в другом здании и купить мебель. |
| Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. | Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
| He noted that, whether they had ratified any given ILO convention or not, ILO member States had to submit reports to the Organization: perhaps a similar procedure could be introduced for the Committee on Migrant Workers. | Он отмечает, что, независимо от ратификации ими тех или иных конвенций МОТ, страны-члены этой организации должны представлять ей доклады; возможно, аналогичную процедуру можно было бы ввести в Комитете по трудящимся-мигрантам. |
| (b) Identify unaccompanied and asylum-seeking children along the southern border within the massive migratory flow, and ensure that they receive appropriate care; | Ь) выявлять несопровождаемых ищущих убежище детей на южной границе среди огромного миграционного потока и обеспечивать получение ими соответствующей помощи; |
| Its careful monitoring of the implementation of the Covenant and the recommendations it made to States parties so that they fully complied with their obligations enhanced the scope for action of national human rights institutions. | Проводимое им тщательное наблюдение за применением Пакта и направляемые им в адрес государств-участников рекомендации по обеспечению соблюдения ими в полной мере своих обязательств укрепляют потенциал действий национальных правозащитных учреждений. |
| Moreover, I would like to thank her and previous speakers for the condolences they conveyed on the occasion of the accident which happened last Saturday in Poland. | Кроме того, я хотел бы поблагодарить ее и предыдущих ораторов за выраженные ими соболезнования в связи с происшествием, которое случилось в прошлую субботу в Польше. |
| Secondly, I wanted to commend my Russian and Chinese colleagues for the work that they have done in the compilation on reactions to their working paper on PAROS. | Во-вторых, я хотел бы приветствовать своих российского и китайского коллег за проделанную ими работу по компиляции откликов на их рабочий документ по ПГВКП. |
| We urge the nuclear-weapon States to review the interpretative declarations they made on signing the additional protocols to the Treaty of Tlatelolco with a view to their complete withdrawal. | И мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, разобрать интерпретационные заявления, сделанные ими при подписании дополнительных протоколов к Договору Тлателолко, с целью их полного отзыва. |
| I wish him, and equally the Ambassadors of Senegal and Slovakia, every success as they carry out their duties, and assure them of my full cooperation within the P6. | Желаю ему, равно как и послам Сенегала и Словакии всяческих успехов в выполнении ими своих обязанностей и заверяю их в моем полном сотрудничестве в рамках шестерки председателей. |
| The object of the current initiative is to recommend to member States an approach they can use to create an all-embracing regulatory framework for the accounting of all commercial entities in their jurisdictions. | Цель нынешней инициативы - рекомендовать государствам-членам подход, который может быть использован ими при разработке всеохватывающей нормативной базы регулирования бухгалтерского учета во всех коммерческих структурах в этих странах. |
| As for non-governmental organizations, the Committee focuses attention on strengthening the role of such organizations and gives its views on ways of overcoming the difficulties that they face in discharging their functions. | В отношении неправительственных организаций комитет уделяет пристальное внимание усилению роли таких организаций и выражает свои мнения относительно путей преодоления тех трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении ими своих функций. |
| The President of the Republic and the House of Representatives are entitled to have the Prime Minister, his deputies or ministers investigated or tried for any offences which they may commit in or during the course of their duties. | Президент Республики и Совет депутатов имеют право потребовать расследования и судебного разбирательства любого правонарушения, совершенного премьер-министром, его заместителями или министрами в период исполнения ими своих обязанностей. |
| Ms. ROCCA (United States of America) said that the success of the Sixth Review Conference would have been impossible without the determination, good will and intelligence of all the delegates, who should be proud of the Final Declaration which they had produced. | Г-жа РОККА (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что успех шестой обзорной Конференции был бы невозможен без решимости, доброй воли и интеллекта всех делегаций, которые могут законно гордиться достигнутой ими Заключительной декларацией. |