Those principles remain fully valid, and they should guide us as we begin the process of negotiations for the post-2012 agreement on climate change. |
Эти принципы по-прежнему полностью сохраняют свою значимость, и именно ими мы должны руководствоваться, когда начнется процесс переговоров по соглашению об изменении климата на период после 2012 года. |
United Nations Volunteers are systematically included in the formulation of staffing tables for field missions because of the flexibility they offer in terms of rapid deployment and range of occupational expertise. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций систематически учитываются при составлении штатных расписаний для полевых миссий ввиду обеспечиваемой ими гибкости в плане быстрого развертывания и широких профессиональных навыков. |
That should include debt-relief and write-off measures and an increase in official development assistance to 0.7 per cent of gross domestic product, to which they have committed themselves. |
Эта помощь должна включать меры по облегчению и списанию долга, а также увеличение официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от валового внутреннего продукта в соответствии с принятыми ими обязательствами. |
Draw up and/or update the diagnosis and management of national mangrove ecosystems in order to identify the threats and opportunities they represent. |
Разработка и/или внедрение системы определения состояния национальных мангровых экосистем и управления ими с целью выявления существующих опасностей и связанных с ними возможностей. |
I assure them of our constant support as they go about their tasks, which remain urgent and vital for the entire international community. |
Я заверяю их в нашей неизменной поддержке при решении ими задач, которые остаются безотлагательными и жизненно важными для всего международного сообщества. |
The various United Nations bodies dealing with women's issues were to be commended for what they had achieved. |
Различные органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся решением проблем женщин, заслуживают признательности за все то, что было достигнуто ими. |
Providing proper training of managers and supervisors is essential if they are to discharge their responsibilities effectively and then legitimately be held to account for their actions. |
Обеспечение надлежащей профессиональной подготовки управленческих и руководящих кадров является необходимым условием эффективного выполнения ими своих обязанностей и последующего несения ими должной ответственности за свои действия. |
Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. |
Другие Государства - участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее. |
But for the benefits of development to be sustained, they have to be shared by all. |
Однако для того чтобы результаты развития носили устойчивый характер, необходимо, чтобы ими пользовались все. |
Lastly, program managers should be given the authority and flexibility they needed to respond to emerging situations, and should be held accountable for their decisions. |
Наконец, руководителям программ следует предоставить необходимые полномочия и возможность применения гибкого подхода для принятия ответных мер в связи с возникающими ситуациями; кроме того, они должны нести ответственность за принятые ими решения. |
Such a change was essential to ensuring that the draft articles accorded with contemporary State practice and customary law and that they received the widest support. |
Подобное изменение необходимо для обеспечения соответствия проектов статей современной государственной практике и обычному праву и для получения ими возможно более широкой поддержки. |
As of 25 October 2002 (date of submission of the communication) they had not received any response. |
Однако по состоянию на 25 октября 2002 года (дату представления сообщения) ответа ими получено не было. |
Article VII of the NPT sets out the concept of regional treaties and the assurance that they provide of the absence of nuclear weapons in such zones. |
Статья VII ДНЯО излагает концепцию региональных договоров и гарантируемого ими отсутствия ядерного оружия в таких зонах. |
We would like once again to pay tribute to the Tribunals for the important work that they have carried out in advancing the cause of criminal justice. |
Мы хотели бы вновь воздать должное трибуналам за проделанную ими важную работу по продвижению вперед уголовного правосудия. |
A number of States indicated that they had benefited from expanding the collaboration among customs and intelligence officers in their respective regions. |
ряд государств отметили, что ими получены положительные результаты благодаря расширению сотрудничества между работниками таможенных и разведывательных органов в их соответствующем регионе; |
EUFOR has made the necessary technical preparations on civilian movement control, and is ready to hand over responsibility to the national authorities once they have adopted the necessary legislation. |
СЕС провели необходимую техническую подготовку к гражданскому контролю за перемещением и готовы передать ответственность национальным властям, когда ими будет принято необходимое законодательство. |
The claimants also seek compensation for amounts that they may have to pay at some time in the future. |
Заявители также испрашивают компенсацию сумм, выплата которых, возможно, будет произведена ими в будущем. |
As this statement demonstrates, Africa's partners understand the damage caused by the arms they sell to countries or factions at war. |
Это заявление свидетельствует о том, что партнеры африканских стран осознают ущерб, который наносит оружие, продаваемое ими странам или враждующим группировкам. |
And what would the Council plan to do with the information they provide? |
И что планировал бы Совет делать с представленной ими информацией? |
We are still waiting for those who committed these acts to take full responsibility for what they have done. |
Мы до сих пор ждем, чтобы те, кто совершил эти действия, взяли на себя всю ответственность за содеянное ими. |
The Working Group congratulated all participants on the fruitful dialogue, the spirit of cooperation they had demonstrated and the positive atmosphere in which the deliberations had been conducted. |
Рабочая группа поблагодарила всех участников за плодотворный диалог, проявленный ими дух сотрудничества и позитивную атмосферу, в которой проходило обсуждение. |
It was frequently alleged that their freedom of movement was restricted and that they even lost the support of their families. |
Часто поступают утверждения об ограничении их свободы передвижения и даже об утрате ими поддержки со стороны своих семей. |
The type of office that UNIPSIL represents is new instrument for the United Nations to assist post-conflict countries as they make the critical transition from insecurity and violence to lasting peace. |
Тип представительства, которым является ОПООНМСЛ, представляет собой новый инструмент Организации Объединенных Наций по оказанию помощи вышедшим из конфликта странам и регионам в период осуществления ими важнейшего перехода от состояния отсутствия безопасности и состояния насилия к прочному миру. |
To the extent that they may do so, the principle of proportionality should presumably apply collectively to the action taken by all of them. |
В той мере, в какой они правомочны будут это делать, к принимаемым всеми ими мерам, по всей видимости, должен коллективно применяться принцип соразмерности. |
Thanks to negotiations within our Conference, they are now disciplined by specific international treaties and should thus be dealt with within the appropriate existing forums. |
Благодаря переговорам в рамках нашей Конференции, они сейчас регламентированы специфическими международными договорами, так что заниматься ими следует в рамках соответствующих существующих форумов. |