Kosovo Serb demand for the services they provide should be reduced by the reform of local Government. |
Потребности в предоставляемых ими услугах косовским сербам должны сократиться вследствие реформы местных органов управления. |
The customs authorities report unusual movements of money and commodities they encounter to the Unusual Transactions Disclosures Office. |
Таможенные власти сообщают о всех выявляемых ими необычных перемещениях денежных средств и товаров Управлению по раскрытию необычных операций. |
Delegations will be invited to report on any activities that they are undertaking to promote the Declaration. |
Делегациям будет предложено выступить с сообщениями о любой осуществляемой ими деятельности в интересах содействия осуществлению Декларации. |
Nuclear-weapon States should therefore reaffirm the commitments and unequivocal undertakings they had made at the previous Review Conferences to eliminate their nuclear arsenals systematically and progressively. |
Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует подтвердить свою приверженность и безоговорочные обязательства, взятые ими на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, для систематической и последовательной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Sovereign States have the right to decide who is allowed to enter their territory, subject to the international treaty obligations they have assumed. |
Суверенные государства имеют право решать, кому разрешать въезд на их территорию в соответствии с принятыми ими международными договорными обязательствами. |
In 2002-2003, the States parties were well served by the implementation mechanisms that they have established. |
В 2002-2003 годах государствам-участникам сослужили хорошую службу созданные ими имплементационные механизмы. |
Almost all responding States replied that they had strengthened border measures in order to prevent and detect the smuggling of migrants. |
Почти все ответившие на вопросник государства сообщили, что ими были усилены меры пограничного контроля в целях предупреждения и выявления незаконного ввоза мигрантов. |
Furthermore, they failed to punish those under their control who committed serious crimes. |
Кроме того, они не подвергли наказанию контролируемых ими лиц, которые совершили серьезные преступления. |
Several countries have mentioned to me the problems they would have in dealing with all of them simultaneously. |
Несколько стран сообщили мне, что они столкнулись бы с проблемами, если бы им пришлось заниматься всеми ими одновременно. |
Basic data and systems for collecting and managing statistics are so essential that they in fact constitute part of the enabling environment. |
Базовые данные и системы для сбора статистических данных и управления ими имеют настолько существенное значение, что фактически являются одним из важнейших элементов для создания благоприятных условий. |
Concerning consultations, my delegation would encourage the United States and France to formulate in writing the amendments that they foresee. |
В ракурсе консультаций моя делегация призывает Соединенные Штаты и Францию письменно сформулировать предусматриваемые ими поправки. |
Proposals on the scope of Sami hunting and fishing rights on land that they traditionally occupy will also be included. |
Туда будут включены и предложения относительно объема охотничьих и рыболовецких прав саами на традиционно занимаемых ими землях. |
It operates a hotline to which people can report potentially illegal material they come across on the Internet. |
При Фонде действует "горячая линия", по которой люди могут сообщать о потенциально незаконных материалах, обнаруженных ими в Интернете. |
Financial institutions are to notify the Treasury Department of all measures they have taken to freeze assets. |
Финансовые учреждения обязаны уведомлять Управление Казначейства о всех принятых ими мерах по замораживанию денежных средств. |
In recent years, the General Assembly and the Security Council have made decisive strides through the decisions that they have taken. |
В последние годы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности на основе принятых ими постановлений предпринимают решительные и громадные шаги вперед. |
Parties must inform the Secretariat of the legislative, regulatory and administrative measure that they have taken to implement the Protocol. |
Стороны обязаны информировать секретариат о всех законодательных, регламентационных и административных мерах, принимаемых ими с целью осуществления Протокола. |
The advancement of women in NAM countries depends very much on their educational level and the quality of education they receive. |
Улучшение положения женщин в странах Движения неприсоединения в весьма значительной степени зависит от уровня и качества получаемого ими образования. |
The duties they perform are a reality that cannot be ignored. |
Выполняемые ими обязанности являются реальностью, которую нельзя игнорировать. |
Further, developed partners must put in place commensurate levels of response towards fulfilling the obligations they have committed to undertake. |
Кроме того, развитые партнеры должны обеспечить сопоставимые уровни помощи в осуществление взятых ими на себя обязательств. |
We need to ensure that States abide by the security treaties they have signed so that all can continue to reap the benefit. |
Мы должны обеспечить соблюдение государствами подписанных ими договоров по вопросам безопасности, чтобы они продолжали служить на благо всем. |
I refer here to the conditions imposed by States and by international financial institutions before they will grant funds to beneficiary countries. |
Я имею в виду условия, навязываемые государствами и международными финансовыми учреждениями странам-получателям до предоставления ими финансовых ресурсов. |
At the level of targeted populations, several United Nations organizations are mobilizing voluntary action through the projects and programmes they support. |
На уровне целевых групп населения некоторые организации системы Организации Объединенных Наций мобилизуют добровольные действия на основе поддерживаемых ими проектов и программ. |
In addition, they are to cover payments related to future awards. |
Кроме того, ими должны быть охвачены выплаты по линии еще не присужденной компенсации. |
The programme keeps contact with former pupils until they are 18. |
Руководители программы поддерживают связь с бывшими учениками до достижения ими 18-летнего возраста. |
There are few convictions and they often apply the minimal penalties. |
Число выносимых приговоров незначительно, и предусматриваемые ими меры наказания зачастую минимальны. |