Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. |
Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте. |
In that decision, the Commission also urged all Governments and the international community to implement the relevant commitments they have entered into for the eradication of poverty. |
В этом решении Комиссия настоятельно призвала все правительства и международное сообщество в целом выполнить взятые ими обязательства в области искоренения нищеты. |
The Government has repeatedly been urged to dismiss officials when there are good grounds for believing that they have committed serious human rights violations. |
К правительству неоднократно обращались с призывами уволить с государственной службы тех должностных лиц, в отношении которых имеются серьезные подозрения в совершении ими грубых нарушений прав человека. |
The Committee and Governments were both seeking to achieve the same aims but the methods they advocated might well differ. |
Как Комитет, так и правительства стремятся достичь одних и тех же целей, однако используемые ими методы могут в значительной степени различаться. |
Representatives of the Signatories will report on the steps that they have taken to implement the Protocol and to strive for its early entry into force. |
Представители Сторон, подписавших Протокол, сообщат о шагах, предпринятых ими с целью осуществления Протокола и обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
To ensure a common interpretation, countries could specify what they understand by the terms used in the Convention, for instance by agreeing on threshold values. |
Для обеспечения единого толкования страны могли бы уточнить смысл, вкладываемый ими в используемые в Конвенции термины, например путем согласования пороговых величин. |
Among other issues, the panel noted in its report that there was a tendency for companies to use generic language in describing the accounting policies they followed. |
Среди прочих вопросов Группа отметила в этом докладе, что для компаний характерно использование общих формулировок при описании проводимой ими политики в области учета. |
It is timely that the States Parties at this Conference re-examine the means of achieving the purposes they set down in 1995. |
Государствам-участникам самое время пересмотреть на нынешней конференции средства достижения целей, поставленных ими в 1995 году. |
The ongoing information technology harmonization would play a vital role by ensuring that wherever staff moved, they would be using identical or similar systems and therefore reach optimum productivity faster. |
Чрезвычайно важную роль в этом отношении сыграют продолжающиеся усилия по модификации информационно-технических средств, благодаря которой сотрудники, куда бы они ни были переведены, будут пользоваться теми же самыми или сходными системами, что ускорит достижение ими оптимального уровня производительности труда. |
In addition, several organizations gave presentations on how they are addressing the assessment, prediction and management of climate-related risks and impacts, including those related to extreme events in the sectors under discussion. |
Кроме того, несколько организаций выступили с сообщениями, в которых они охарактеризовали свой подход к оценке и прогнозированию связанных с климатом рисков и воздействий, в том числе имеющих отношение к экстремальным явлениям, и управлению ими в тех секторах, которые являлись предметом обсуждения. |
Central governments were often forced to intervene, but the measures they took were only temporary and did not afford lasting solutions. |
Во многих случаях вынуждены вмешиваться центральные правительства, но принимаемые ими меры носят лишь временный характер и не обеспечивают долгосрочных решений. |
A large number of companies will only accept the terms of a letter of credit if it is drawn up in the manner they specify themselves. |
Многие компании соглашаются на условия аккредитива лишь в том случае, если он открыт в порядке, указываемом ими самими. |
Another central element of the future instrument would be a transparency mechanism through which States could conduct an exchange of information on the arms transfers they carried out. |
Еще одним важным элементом будущего документа станет механизм обеспечения транспарентности, с помощью которого государства смогут обмениваться информацией в отношении осуществляемых ими поставок вооружений. |
Many were rejected by their own communities because of the atrocities that they had committed as child soldiers, causing the cycle of poverty to be perpetuated. |
Многие дети становятся отверженными в своих собственных общинах вследствие совершения ими злодеяний в качестве детей-солдат, что увековечивает нищету. |
The Rapporteurs would have one month from the date on which they received the comments to incorporate them into the draft. |
С момента получения этих соображений докладчики будут иметь в своем распоряжении один месяц для их включения в подготавливаемый ими проект. |
As familiarity with these systems grows, UNICEF increasingly will be able to take advantage of the opportunities they provide to further strengthen programme and operational effectiveness. |
По мере освоения этих систем ЮНИСЕФ сможет все в большей степени использовать открываемые ими возможности для дальнейшего повышения эффективности программ и оперативной деятельности. |
Expressing its appreciation to Governments for the support they have provided to the trust fund for extrabudgetary contributions for the financing for development process, |
выражая признательность правительствам за оказанную ими поддержку целевому фонду внебюджетных взносов для процесса финансирования развития, |
For administrative purposes, resource requirements for the Geneva Library are included in the overall resources of the present section, but they will be administered separately. |
В административных целях потребности Библиотеки в Женеве в ресурсах включены в общие ресурсы по данному разделу, однако управление ими осуществляется отдельно. |
The process could be complicated by the fact that importers did not always import up to the volumes for which they had sought authorization. |
Этот процесс может осложниться в силу того факта, что импортеры не всегда импортируют те количества, на которые ими была подана заявка. |
The authoritative information they produced was hence extremely useful for special procedures reporting activities, and also for the development of strategies and areas deserving priority attention. |
Следовательно, представляемая ими авторитетная информация имеет крайне большое значение для деятельности мандатариев специальных процедур, а также для разработки стратегий и рассмотрения вопросов, заслуживающих приоритетного внимания. |
We feel there is continuing need for human and institutional capacity-building in developing countries in order to ensure implementation of the human rights treaties they have signed. |
Мы считаем, что по-прежнему существует необходимость в создании человеческого и институционального потенциала в развивающихся странах, призванного обеспечить осуществление подписанных ими договоров в области прав человека. |
International humanitarian and reconstruction actors should be evaluated on the basis of the long-term impact of what they do, not by who puts up the flag first. |
Программы субъектов, занимающихся вопросами предоставления гуманитарной помощи и восстановления, должны оцениваться с учетом долгосрочного влияния осуществляемой ими деятельности, а, не исходя из того, кто первым ринется в бой. |
The report finds that IMF staff focus too narrowly on macroeconomic stability and have severely restricted the utilization by countries of increases they have received in aid flows. |
В докладе содержится вывод о том, что сотрудники МВФ уделяют чрезмерное внимание макроэкономической стабильности в ущерб другим вопросам и устанавливают жесткие ограничения на использование странами получаемых ими дополнительных объемов помощи. |
The Charter applies to the federal, provincial and territorial governments in Canada, with respect to all actions of those governments, whether they be legislative, executive or administrative. |
Хартия распространяется на федеральные, провинциальные и территориальные органы власти в Канаде в отношении всех предпринимаемых ими действий на законодательном, исполнительном или административном уровнях. |
Several States reported that they had undertaken various actions to further implement paragraphs 66 to 69 of General Assembly resolution 59/25 in order to address the impacts of fishing on vulnerable marine ecosystems. |
Несколько государств сообщило, что ими развернуты различные мероприятия по дальнейшему осуществлению пунктов 66-69 резолюции 59/25 Генеральной Ассамблеи, чтобы преодолевать воздействие рыбного промысла на уязвимые морские экосистемы. |