In this connection, I would like to commend ECOWAS and the regional leaders for the remarkable efforts they have made to facilitate the search for a solution to the Ivorian crisis. |
В этой связи я хотел бы дать высокую оценку ЭКОВАС и региональным лидерам за предпринимаемые ими выдающиеся усилия по облегчению выработки решения ивуарийского кризиса. |
In two separate instances, Eritrean militia operating in the Zone arrested one EAF soldier and one civilian of the Kunama ethnic group, whom they described as a bandit. |
В двух отдельных случаях эритрейские ополченцы, действовавшие в Зоне, арестовали одного военнослужащего вооруженных сил Эфиопии и одно гражданское лицо, принадлежавшее к этнической группе кунама, квалифицированного ими как бандита. |
I commend the presidential candidates on their "Manifesto of the Political Parties to the Honduran People", signed on 4 September 2001, whereby they commit themselves to reforming existing political and electoral structures after the elections in November. |
Я хотел бы выразить признательность кандидатам в президенты за подписанное ими 4 сентября 2001 года «Обращение политических партий к гондурасскому народу», в котором они обязываются реформировать существующие политические и избирательные структуры после ноябрьских выборов. |
In this connection, they emphasized the importance of capacity-building for developing countries, including financial and technical assistance and the transfer of marine technology on fair and reasonable terms and conditions, in order to further their domestic efforts to protect vulnerable marine ecosystems. |
В этой связи они подчеркнули важность укрепления потенциала развивающихся стран, включая оказание финансовой и технической помощи и передачу морской технологии на справедливых и разумных условиях для поддержки предпринимаемых ими усилий по охране уязвимых морских экосистем. |
Thus, we would prefer to see an explicit mechanism that would make it possible for other Member States to review the performance of the new permanent members and, with the support of a two-thirds majority, replace them if they fail in their responsibilities. |
Поэтому мы предпочли бы, чтобы был создан открытый механизм, который обеспечивал бы возможности другим государствам-членам проводить анализ деятельности новых постоянных членов и - при поддержке большинства в две трети голосов - заменить их в случае невыполнения ими своих обязанностей. |
Some of these operations and information from the CACAS records may still need to be confirmed by officials of the Yemeni Civil Aviation Authority to determine the exact nature of the flights and to assess the effectiveness of the measures they have taken. |
Некоторые из указанных операций и информация, полученная от ВУГАС, возможно, еще нуждается в подтверждении со стороны должностных лиц Управления гражданской авиации Йемена, с тем чтобы определить точный характер полетов и оценить эффективность принятых ими мер. |
But the devastation they cause can be prevented through the use of early warning mechanisms, and, if we take strategic long-term measures to effectively eradicate poverty, safeguard the environment and promote living conditions in urban areas, their effects can be mitigated. |
Однако вызываемые ими разрушения можно предотвратить посредством использования механизмов раннего предупреждения, и если мы примем долгосрочные стратегические меры по эффективному искоренению нищеты, охране окружающей среды и улучшению условий жизни населения городских районов, их последствия можно значительно уменьшить. |
In addition to responding to the relief, reconstruction and rehabilitation needs, a key element of the draft resolution that we will be adopting today is about better systems for warning of such disasters, for preparing for their impact and for mitigating the damage that they do. |
Помимо мер, направленных на удовлетворение потребностей в чрезвычайной помощи, реконструкции и реабилитации ключевым элементом проекта резолюции, который мы будем сегодня принимать, является необходимость разработки лучших систем оповещения о таких бедствиях, подготовки к их последствиям и смягчения приносимых ими разрушений. |
For the 2004 project audits, undertaken in 2005, country offices are requested to review action plans in order to ensure that they adequately address audit qualifications which focus on material issues. |
По проверкам проектов 2004 года, предпринятым в 2005 году, страновым отделениям было предложено проверить планы действий, чтобы обеспечить адекватное отражение ими оговорок ревизоров в отношении вопросов существа. |
While the parties to the North-South negotiations must conclude them by the deadline they have set for themselves, I am concerned that some elements on both sides could perceive an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. |
Хотя участники переговоров Север-Юг должны завершить их к установленному ими самими сроку, я обеспокоен тем, что некоторые элементы с обеих сторон могут быть заинтересованы в срыве шансов на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
Accordingly, country activities of projects may include assistance to NGOs, by involving them in seminars and training courses and supporting appropriate projects they have developed. |
Поэтому осуществляемые на страновом уровне мероприятия по проектам могут предусматривать предоставление помощи НПО путем обеспечения их участия в семинарах и учебных курсах и оказание поддержки разработанным ими проектам. |
The Commission requested the Secretary-General to solicit comments from Governments, United Nations organs, programmes and specialized agencies and international and non-governmental organizations on the steps they have taken to promote and implement, where applicable, the Guidelines and this resolution. |
Комиссия просила Генерального секретаря запросить у правительств, органов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также международных и неправительственных организаций их замечания относительно принятых ими мер в целях пропаганды и, в соответствующих случаях, осуществления Руководящих принципов и указанной резолюции. |
This helped raise awareness of pressing issues, publicized the successes achieved by the communities and reminded the authorities of what needs to be done to live up to the commitments they made during our negotiations. |
Это способствовало повышению уровня информированности о насущных проблемах, высветило успехи, достигнутые этими общинами, и напомнило властям о том, что необходимо сделать для выполнения обязательств, взятых ими в ходе наших переговоров. |
Each country will need to decide the best way to enforce the reporting obligations, including the requirement for owners and operators to assure the quality of the information that they report. |
Каждой стране необходимо будет определить оптимальные пути выполнения обязательств по представлению отчетности, включая требования к владельцам и операторам в отношении обеспечения качества представляемой ими информации. |
The UK Government has indicated that it is willing to work with those schemes that do not currently meet the necessary criteria and is committed to a transparent process that will allow schemes to be reassessed as they work towards compliance. |
Правительство Соединенного Королевства заявило, что оно готово сотрудничать с системами, которые в настоящее время не отвечают необходимым критериям, и поддерживает транспарентный процесс, который предусматривает переоценку систем по мере достижения ими прогресса в деле обеспечения соблюдения предъявляемых требований. |
National delegations will have the opportunity to report on their experience and lessons learned in implementing energy efficiency policies, projects and demonstration zones, including the decision making process they pursue. |
Делегациям стран будет предоставлена возможность рассказать об их опыте работы и уроках, извлеченных в ходе осуществления политики в области энергоэффективности, реализации проектов и создания демонстрационных зон, в том числе об используемых ими процедурах принятия решений. |
In this context, the Nairobi Action Plan 2005-2009, which was adopted at the first Review Conference, outlines the steps that need to be taken to eliminate mines and to protect mankind from the dangers which they pose. |
В этом контексте Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы, который был принят на первой обзорной Конференции, намечает шаги, которые надлежит предпринять, чтобы ликвидировать мины и защитить человечество от порождаемых ими угроз. |
Under a cooperative national scheme, states' and territories' laws will require those offenders to notify police of their address, places they frequent, car registration and other personal details. |
В соответствии с согласованным национальным планом действий в законы штатов и территорий будет включено требование о том, чтобы правонарушители сообщили полиции свой адрес, информацию о часто посещаемых ими местах, данные автомобильной регистрации и другие личные сведения. |
A quarter of women claimed that they personally decide this issue, while one in seven women said that their husband is responsible for such decisions. |
Четверть женщин заявили, что этот вопрос решается ими самими, тогда как каждая седьмая женщина ответила, что ответственность за такие решения лежит на муже. |
Parents are more obliged than ever by law (Children's Act, 1997) to send their children to school at considerable expense and nurture them until they reach the age of majority. |
К тому же по новому закону (Закон о детях 1997 года) родители обязаны отправлять своих детей в школу, несмотря на связанные с этим расходы, и воспитывать детей до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
The provisions further specify how the seized things are stored, administered and returned provided that a sentence of forfeiture or confiscation has been issued or they are no longer necessary for the purposes of criminal proceedings. |
Положения далее определяют порядок хранения вещей, распоряжения ими и их возвращения при условии вынесения приговора об изъятии или конфискации или отсутствия необходимости в них для целей уголовного разбирательства. |
In particular, they are central to the recovery and development of such small island developing States as Nauru and their achievement of the Millennium Development Goals. |
Они, в частности, имеют определяющее значение для восстановления и развития таких малых островных развивающихся государств, как Науру, и для достижения ими сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
If so, they will create the preconditions for liberalizing and restructuring of the country's railways in the interests of greater efficiency and better customer service. |
Их принятие позволит создать предпосылки для либерализации функционирования и перестройки железных дорог страны в целях повышения их эффективности и улучшения обслуживая тех, кто ими пользуется. |
The economic added value of cooperatives arises from efficiencies gained in obtaining inputs and services, in utilizing resources and in marketing products or services, which would otherwise be difficult to obtain for individuals acting alone, especially when they are poor. |
Дополнительная экономическая ценность кооперативов обусловлена выгодностью получения ими исходных факторов производства и услуг, рентабельностью использования ресурсов и/или сбытом продукции или услуг, которые при иных обстоятельствах было бы трудно получить действующим в одиночку лицам, особенно малоимущим. |
Meanwhile, the National Transitional Government also needs to expedite the extension of State authority nationwide and ensure that local administrators, the police and the judiciary receive the support they need to perform their functions effectively. |
Национальному переходному правительству нужно также ускорить восстановление государственной власти на всей территории страны и обеспечить, чтобы руководители на местах, полиция и судебные органы получали поддержку, необходимую для эффективного выполнения ими своих функций. |