| Some observers reneged on their duties and broke the oath they had taken. | Некоторые наблюдатели отказались выполнять свои обязанности, нарушив данную ими клятву. |
| The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. | Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. |
| While the courts and the decisions they made were independent, the Government was taking steps to train and educate judges. | Хотя суды и выносимые ими решения являются независимыми, правительство предпринимает шаги для подготовки и образования судей. |
| The Chairperson warmly thanked the NGO representatives for the information they had provided. | Председатель выражает представителям НПО глубокую признательность за предоставленную ими информацию. |
| As a result, they improved the quality of their processed food and generated more demand for products at a higher price. | В результате они повысили качество производимых ими пищевых продуктов и обеспечили рост спроса на продукцию по более высокой цене. |
| States parties described various initiatives they had made in the field of disarmament and non-proliferation education. | Государства-участники рассказали о различных инициативах, предпринятых ими в сфере просвещения по вопросам разоружения и нераспространения. |
| These obligations concern the actions and omissions of such persons wherever they exercise effective control over persons or territory. | Эти обязательства касаются действий или бездействия таких субъектов при осуществлении ими фактического контроля над определенными лицами или территориями. |
| This information will be helpful to Member States as they consider relevant mechanisms to facilitate future cooperative endeavours in the peaceful uses of outer space. | Эта информация будет полезна для государств-членов при рассмотрении ими соответствующих механизмов содействия будущим совместным усилиям по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Moreover, multilateral institutions should also note the complex effects of the projects they sponsor. | Кроме того, многосторонним учреждениям следует учитывать разнообразные последствия, которые влечет за собой реализация финансируемых ими проектов. |
| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| He observed that the organizations had not said whether they had undertaken such preparatory work. | Он отметил, что организации не сообщили, была ли ими проведена такая подготовительная работа. |
| Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. | Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья. |
| The damage that they cause varies from year to year depending on a number of biotic and abiotic factors. | Наносимый ими ущерб может являться различным в зависимости от года, что обусловлено рядом биотических и абиотических факторов. |
| Combined, they received 39 per cent of the Fund's grant allocations. | В совокупности ими было получено 39 процентов субсидий, выделенных Фондом. |
| FARDC has made unsubstantiated claims about the extent of their use and the number of casualties that they have caused. | ВСДРК выступили с необоснованными заявлениями по поводу масштабов применения таких устройств и количества причиненных ими жертв. |
| This is in compliance with the recommendation they accepted. | Таким образом принятая ими рекомендация находится в процессе реализации. |
| Since December 2013, they have seized nearly 700 weapons by disarming former Seleka elements and anti-Balaka elements. | Начиная с декабря 2013 года при разоружении бывших членов «Селеки» и ополченцев «антибалака» ими было изъято около 700 единиц боевого оружия. |
| Budgets must be adopted by consensus by the Plenary prior to the commencement of the periods that they cover. | Бюджеты должны утверждаться Пленумом на основе консенсуса до начала финансовых периодов, которые охватываются ими. |
| While undergoing work experience instead of meals they receive monetary remuneration or packed lunches in accordance with the approved norms. | В период прохождения ими производственной практики взамен питания им выплачивается денежная компенсация или выдается сухой паек по утвержденным нормам. |
| Notably, Saharan human rights organizations claimed that, their efforts in previous years to register as non-governmental organizations notwithstanding, they continued to be denied legal recognition. | В частности, сахарские организации по правам человека заявляли, что, несмотря на предпринятые ими в предыдущие годы усилия с целью зарегистрироваться в качестве неправительственных организаций, им по-прежнему отказывают в получении юридического признания. |
| Companies are still required to demonstrate that they understand the relevant issues and have considered the impact of any selected alternative approach. | При этом компании должны продемонстрировать, что им понятна суть соответствующих вопросов и что они проанализировали последствия того или иного выбранного ими альтернативного подхода. |
| Above all, they must fulfill their pledges in this regard. | Прежде всего, они должны выполнить взятые ими в этой связи обязательства. |
| The workshop also included a practical exercise through which participants had a unique opportunity to apply the skills they acquired during the training course. | Семинар также включал практическое занятие, благодаря которому участники получили уникальную возможность применить навыки, приобретенные ими во время обучения. |
| And it is as individuals that they must bear responsibility for their crimes. | И именно как отдельные лица они должны нести ответственность за совершенные ими преступления. |
| The moderator invited the panellists to describe the steps they had taken to create the enabling environment that was so critical to green industry. | Ведущий предлагает участникам группы рассказать о тех шагах, которые были предприняты ими с целью создать благоприятные условия, столь важные для "зеленой" промышленности. |