It is for this reason that the Office recommends that temporary measures be taken to protect those communities until they can effectively receive titles. |
Именно по этой причине Управление рекомендовало принять временные меры по защите этих общин до получения ими права собственности на землю. |
He deplores their sometimes provocative nature and the distorted vision that they convey. |
Он осуждает их зачастую провокационный характер и насаждаемые ими искаженные взгляды. |
The programme also boosted the economy because the families could sell whatever extra food they produced on the local market. |
Эта программа также дает положительный эффект с точки зрения экономики, так как семьи могут сбывать излишки произведенных ими продовольственных товаров на местном рынке. |
The deprivation and hardship that they are suffering because of the blockade are painfully obvious. |
Испытываемые ими из-за блокады лишения и невзгоды до боли очевидны. |
In that connection, several participants explained the different strategies that they had adopted. |
В этой связи несколько участников рассказали о различных взятых ими на вооружение стратегиях. |
Individual experts also wishing to pre-register online should ensure that they provide an e-mail address to the Congress secretariat when confirming their participation. |
Выступающие в личном качестве эксперты, желающие также зарегистрироваться в режиме онлайн, должны обеспечить представление ими адреса электронной почты секретариату Конгресса при подтверждении своего участия. |
Human rights activists and humanitarian workers do not benefit from legal immunity when they commit an offence. |
Активисты-правозащитники и сотрудники гуманитарных организаций не получают правового иммунитета в случае совершения ими преступления. |
Thirdly, notwithstanding all the harm that sanctions cause, they have also proven to be futile. |
В-третьих, несмотря на весь причиняемый ими ущерб, санкции бесполезны. |
Significant effort is needed from the parties if they are to meet their renewed commitments and the tight deadlines that have been agreed upon. |
Выполнение сторонами принятых ими новых обязательств и соблюдение согласованных жестких сроков потребуют от них значительных усилий. |
All eco-schools are obliged to prepare annual reports on how they meet the national criteria. |
Все экологические школы обязаны готовить годовые доклады о выполнении ими национальных критериев. |
Sick prisoners were cared for entirely by the Prison Service, which ensured that they received appropriate treatment. |
Забота о больных заключенных полностью возлагается на пенитенциарную администрацию, которая следит за получением ими необходимого лечения. |
Delegations took note of the concepts of predictability, universality and progressivity, which they reaffirmed as important elements of the programming arrangements. |
Делегации приняли к сведению концепции предсказуемости, универсальности и постепенности, которые были подтверждены ими в качестве важных элементов процедур составления программ. |
He salutes the professionalism, determination and courage which they showed during and after the earthquake. |
Он отмечает их профессионализм, решимость и отвагу, проявленную ими как во время, так и после землетрясения. |
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. |
Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
With respect to the work of the Tribunals, they have already done much themselves to speed up their trials. |
Что касается работы самих трибуналов, то многое в плане ускорения процессов уже было ими сделано. |
Prison governors were required to justify the disciplinary measures they imposed. |
Начальники тюрем должны мотивировать принимаемые ими дисциплинарные меры. |
The Conference notes the fact that certain States Parties made the information they provide publicly available. |
Конференция отмечает тот факт, что отдельные государства-участники сделали представленную ими информацию общедоступной. |
This can also result in the arbitrary removal of candidates from lists, meaning that they then lose their seats. |
Это может также привести к произвольному исключению кандидатов из списков, что означает потерю ими своих мест. |
The authorities must cooperate with the Ombudsman and report to him on the steps they have taken to rectify the situation. |
Органы власти должны сотрудничать с Омбудсменом и докладывать ему о предпринятых ими шагах по исправлению сложившейся ситуации. |
Other multilateral treaties provide more detailed examples which help to clarify the general categories of cooperation which they identify. |
Другие многосторонние договоры содержат более подробные примеры, помогающие уточнить определяемые ими общие категории сотрудничества. |
These documents will be extremely useful for arbitral institutions and the various functions that they may perform in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Эти документы будут чрезвычайно полезными для арбитражных учреждений и выполнения ими различных возможных функций в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Remuneration of prosecutors should be adequate and in line with the importance of the tasks they perform. |
Оплата труда сотрудников прокуратуры должна быть надлежащей и соразмерной важности выполняемых ими задач. |
Further, climate finance should be structured so that developing countries are able to provide input as to how they receive financial support. |
Помимо этого, финансирование деятельности в области климата должно быть структурированным, с тем чтобы развивающиеся страны могли высказывать предложения относительно порядка получения ими финансовой поддержки. |
Member States had an obligation to provide adequate resources, so that the system that they had created could perform effectively. |
Государства-члены несут обязательство предоставлять адекватные ресурсы, с тем чтобы созданная ими система могла функционировать эффективно. |
Moreover, such resolutions only targeted developing countries and never their developed counterparts, despite the massive human rights violations they committed. |
К тому же такие резолюции нацелены только на развивающиеся страны и никогда - на их развитых контрпартнеров, несмотря на совершаемые ими массовые нарушения прав человека. |