In their complementary role to Governments, they are in a unique position to be pioneers in implementing NCD prevention programmes, using a holistic health approach. |
Поскольку выполняемая ими работа дополняет усилия правительств, у них имеются уникальные возможности быть первопроходцами в осуществлении программ профилактики НИЗ с использованием целостного подхода к вопросам здравоохранения. |
Growing recognition among that country's workers that the capitalist system was responsible for the devastating conditions they faced would make them more sympathetic to the Puerto Rican independence struggle. |
Растущее осознание трудящимися этой страны того факта, что ответственность за те ужасные условия, в которых они живут, несет капиталистическая система, приведет к лучшему пониманию ими борьбы пуэрториканцев за независимость. |
Since Committee members were themselves persons with disabilities, particular conditions needed to be met to ensure that they could carry out their important work. |
Поскольку члены Комитета сами являются инвалидами, необходимо создать для них надлежащие условия, способствующие выполнению ими их важной работы. |
Given the special contribution that troop-contributing countries made to such efforts, it was necessary to ensure that they received full and timely reimbursement. |
С учетом особого вклада в эти усилия стран, предоставляющих воинские контингенты, необходимо своевременно обеспечить полное возмещение понесенных ими расходов. |
States' international human rights law obligations require that they respect, protect and fulfil the human rights of individuals within their territory and/or jurisdiction. |
Обязательства государств в рамках международного права прав человека требуют уважения, защиты и осуществления ими прав человека отдельных лиц в пределах своей территории и/или юрисдикции. |
Some participants shared their experience in raising awareness among craft producers of applicable national laws and penalties and in training craft producers in marking the weapons they manufactured. |
Некоторые участники поделились своим опытом проведения информационной работы по вопросам применимых национальных законов и санкций среди мелких производителей и организации для них подготовки в области маркировки производимого ими оружия. |
Representatives of States and of regional and international organizations shared numerous examples of the types of assistance they had received and provided. |
Представители государств и региональных и международных организаций привели целый ряд примеров полученной или оказанной ими помощи, включая: |
Given that such matters are not always within the delegated authority of the missions, they must, therefore, be referred to the Office of Legal Affairs. |
С учетом того, что миссии не всегда уполномочены решать такие вопросы, ими занимается Управление по правовым вопросам. |
We will soon see for ourselves the feats of which they are capable. |
Очевидцами взятых ими рубежей нам предстоит стать в ближайшее время. |
States should therefore ensure that the projects that they support through their export credit agencies do not result in or contribute to human rights abuses. |
Поэтому государствам следует позаботиться о том, чтобы проекты, поддерживаемые ими через их экспортно-кредитные агентства, не приводили к нарушениям прав человека и не сопровождались такими нарушениями. |
That in itself confirms that statements by representatives of those States were not well-intentioned, nor were they statements of positions of principle. |
Уже одно это подтверждает, что в своих заявлениях представители таких государств руководствовались отнюдь не лучшими побуждениями и что высказанные ими позиции не были принципиальными. |
Thus, a faulty identification would expose relying parties to abusive access to the services they provide in spite of strong authentication requirements. |
Таким образом, в случае неправильной идентификации доверяющиеся стороны сталкиваются с опасностью неправомерного доступа к предоставляемым ими услугам несмотря на строгие требования в отношении удостоверения подлинности. |
Please also indicate what measures have been taken to guarantee the provision of child welfare services to refugee children and unaccompanied foreign minors after they have turned 16 years of age. |
Просьба также сообщить, какие меры принимаются для гарантированного предоставления социальных услуг детям из числа беженцев и несопровождаемым несовершеннолетним иностранцам после достижения ими 16-летнего возраста. |
Encouraging and including the perspectives of women in policy design and implementation and ensuring that they receive the benefits of e-governance would enhance the prospects of addressing gender equality and the Millennium Development Goals. |
Поощрение озвучивания женщинами своих взглядов и их учет в рамках разработки и проведения политики, а также обеспечение получения ими выгод от электронного правительства улучшило бы перспективы решения проблемы гендерного равенства и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Foundation has established a database of international NGOs working in the environmental field in China, including the projects they are conducting. |
Фонд создал базу данных о международных НПО, осуществляющих деятельность по охране окружающей среды в Китае, в том числе по реализуемым ими проектам. |
Nuclear-weapon States should be called upon to adhere to those principles in respect of the disarmament measures that they undertake. |
Призвать государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать эти принципы в процессе принятия ими мер в области разоружения. |
Management also decided to call attention of the Allotment Holders in field offices who issue contracts locally that they must strictly adhere to the relevant financial rules. |
Руководство решило также обратить внимание держателей выделенных средств в отделениях на местах, которые заключают контракты на местном уровне, на необходимость строгого соблюдения ими соответствующих финансовых правил. |
The PBGC classifies returns by calendar years based on the starting date of the period that they cover; this article follows this approach. |
Корпорация классифицирует полученные сведения по календарным годам по состоянию на начальную дату охватываемого ими периода; в настоящем разделе используется такой же подход. |
Therefore they decided to prepare conclusions to be presented to the Consultation for Points of Contact on possible changes to the IAN System. |
В связи с этим ими было принято решение подготовить выводы о возможных изменениях в системе УПА и представить их на консультациях пунктов связи. |
Moreover, when international donors consider which sectors to prioritize they regularly cite the existence of strong sectoral plans as a crucial factor influencing their decision-making. |
Кроме того, когда международные доноры рассматривают вопрос о том, в каких секторах прежде всего производить капиталовложения, они обычно приводят в пример наличие хорошо разработанных секторальных планов в качестве важнейшего фактора, влияющего на принятие ими решений. |
IFAD officials informed the Inspectors that they also have a webpage and a virtual library of ERM materials that all staff can access at any time. |
Сотрудники МФСР сообщили инспекторам, что, кроме того, ими создана веб-страница и виртуальная библиотека материалов по ОУР, с которыми в любой момент могут ознакомиться все сотрудники. |
The Commission may further encourage Member States, if they so desire, to utilize the open method of coordination during their national review and appraisal exercise. |
Комиссия может пожелать призвать далее государства-члены, если они хотят этого, использовать открытый метод координации в ходе проведения ими национального обзора и оценки. |
Companies should ensure that corporate social responsibility activities undertaken by them are fully compatible with and reinforce national sustainable development objectives, actions and policies relevant to the areas where they operate. |
Компаниям следует обеспечивать, чтобы мероприятия, проводимые ими по линии корпоративной социальной ответственности, в полной мере соответствовали национальным целям, мерам и политике устойчивого развития в тех областях, в которых они осуществляют свою деятельность, и подкрепляли их. |
The Parliament shall bear its members' costs during the time they are charged with their duties. |
Парламент оплачивает расходы своих членов во время исполнения ими своих обязанностей. |
It also suggests that links can be built between existing social protection systems so that countries can take advantage of what they have already done. |
В нем также говорится о том, что между существующими системами социальной защиты можно установить связи, с тем чтобы страны могли использовать уже полученные ими достижения. |