The approval of contract renewals for senior staff and new appointments of existing staff to senior positions continues to require verification that they have complied with their obligations under the Financial Disclosure Programme. |
При продлении контракта старшим руководителям и при назначении сотрудников, состоящих в штате, на старшие должности по-прежнему требуется подтверждение выполнения ими своих обязательств относительно программы раскрытия финансовой информации. |
This can be seen most clearly in the annual report on official statistics, which lists the agencies in relation to the number of statistical products they produce and their statistical staff and financial resources. |
Об этом наиболее наглядно свидетельствует ежегодный доклад по официальной статистике, в котором приводится перечень агентств в увязке с числом производимых ими статистических продуктов и указан их кадровый состав и финансовые ресурсы. |
According to paragraph (1) of article 14 of the Press Freedom Act, media service providers have the obligation to maintain respect for human dignity in the media content they communicate. |
Пункт 1 статьи 14 Закона о свободе прессы гласит, что в передаваемых ими сообщениях средства массовой информации обязаны обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
In the specific case of the events at San Salvador Atenco, the purpose of the Supreme Court's investigation was to examine the actions of the various authorities in order to determine whether they might have committed serious violations of individual guarantees. |
Что касается конкретных событий, имевших место в Сан-Сальвадор-Атенко, то целью расследования, проведенного Федеральным верховным судом, было изучение действий различных органов власти, чтобы установить, были ли ими допущены грубые нарушения гарантий личных прав граждан. |
The Law gives the Agency authority and responsibility for the protection of the rights of witnesses or victims and for ensuring their security when they testify in judicial proceedings. |
Закон наделяет Агентство полномочиями и обязанностями по защите прав свидетелей и потерпевших и по обеспечению их безопасности при даче ими показаний в ходе судебного процесса. |
In cases where NRA coordinators in the field office are assigned to too many organizations, the UNCTAD secretariat could explore with the member States that they allocate a national expert financed by the concerned Government to this task. |
В тех случаях, когда координаторам НРУ в местном отделении приходится иметь дело со слишком большим числом организаций, секретариат ЮНКТАД мог бы проработать с государствами-членами вопрос о выделении ими национального эксперта для выполнения этой задачи, который финансировался бы соответствующим правительством. |
Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. |
Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
This is actually the approach recently developed by the European Union and its member States whereby the grants they provide are used to leverage loans from different national and multilateral public financial institutions. |
В сущности, эта стратегия, которая была недавно разработана Европейским союзом и его государствами-членами, в соответствии с которой выделяемые ими гранты используются для получения займов из различных национальных и многосторонних государственных финансовых учреждений. |
The access to the data shall be limited, in this first step, to the approval authorities, who will get writing and reading rights for all UN Regulations they apply. |
З. На этом первом этапе доступ к данным должен быть ограничен компетентными органами, ответственными за официальное утверждение типа, которые получат права на написание и прочтение в контексте всех применяемых ими Правил ООН. |
The comment mentioned in paragraph 12 has developed into a general practice and expectation for governments (i.e. to ensure that the nominees they put forward for election are suitably qualified and experienced). |
Замечание, упомянутое в пункте 12, получило развитие в качестве общей практики и ожидаемого результата для правительств (т.е. в плане обеспечения того, чтобы выдвигаемые ими кандидаты на избрание имели надлежащую квалификацию и опыт). |
Increasing access to trained medical care would provide women caregivers with the opportunity to contribute other skills to their communities or to be paid adequately for the skills they provide. |
Расширение доступа к квалифицированной медицинской помощи позволило бы женщинам, занятым в сфере ухода, привнести в свои общины дополнительные профессиональные навыки или получать адекватную оплату за предоставляемые ими услуги. |
With regard to paragraph 245 of the Report concern was raised over the removal of separated children to direct provision centres once they turn 18 and the disruption which a move to adult accommodation can cause particularly where there is a failure to carry out adequate needs assessment. |
В связи с пунктом 245 доклада был поднят вопрос о переводе детей, разлученных с родителями, в центры прямого обслуживания по достижении ими 18-летнего возраста и ущербе, который может быть нанесен переездом в места проживания, предназначенные для взрослых, особенно в случае непроведения надлежащей оценки потребностей. |
It can be hard however for smaller agencies to find the resources to participate in different groups, even if they are interested in the work being done. |
Вместе с тем для небольших агентств может быть сложно изыскать ресурсы для участия в различных группах, даже если они и заинтересованы в осуществляемой ими работе. |
According to national accounts standards, insurance corporations and (autonomous) pension funds are classified together to constitute a single institutional sector of the economy because they share the same primary function: to pool and manage risks on behalf of policy holders. |
В соответствии с нормами национальных счетов страховые корпорации и (автономные) пенсионные фонды объединены в одну категорию и представляют собой единый институциональный сектор экономики, поскольку они выполняют одну и ту же основную функцию: объединять риски и управлять ими в интересах держателей полисов. |
However, even with participatory mechanisms in place, the poorest rural workers are often not involved because they are not fully informed or lack the ability to negotiate effectively. |
Однако даже при наличии предусматривающих участие механизмов наиболее бедные сельские работники зачастую ими не охвачены, поскольку они не являются в полной мере информированными или неспособны эффективно проводить переговоры. |
Such organizations have made significant contributions to the shaping of the global policy framework on gender equality and women's empowerment, and they play an important role in holding international and national leaders accountable for commitments made. |
Такие организации в значительной мере способствуют разработке глобальных стратегических рамок в вопросах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также играют важную роль в обеспечении выполнения международными и национальными лидерами принятых ими обязательств. |
At national level, many UNFPA country offices support training and capacity development activities to ensure that countries are adequately prepared to address migration issues and have the knowledge and data they need to formulate appropriate migration policies. |
На национальном уровне многие страновые отделения ЮНФПА содействуют организации учебных мероприятий и укреплению потенциала, с тем чтобы обеспечить должную готовность стран к решению вопросов миграции и получение ими знаний и данных, необходимых для разработки соответствующей миграционной политики. |
The Committee is concerned at the lack of information on measures taken to protect domestic workers and to ensure that they fully enjoy the rights enshrined in the Covenant (art. 7). |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о мерах, принимаемых для защиты домашних работников и обеспечения полноценного осуществления ими прав, предусмотренных Пактом (статья 7). |
The trend has been to keep downward pressure on spending and to give managers responsibility for budgets allocated to them and then to hold them to account for their choices in terms of how they use public funds. |
Сложилась тенденция к неуклонному снижению расходов и возложению на руководителей ответственности за выделяемые им бюджетные ассигнования с последующим представлением ими отчетов о принятых решениях применительно к расходованию государственных средств. |
The argument put forward to promote indigenous women's participation has been the "ownership" of human rights they have attained as women and as members of indigenous peoples. |
В качестве аргумента в пользу расширения участия женщин коренных народностей выдвигается «завоеванное ими право» на обладание правами человека как женщинами и как членами коренных народов. |
A representative from the UNCCD secretariat made a presentation underlining the importance for the UNCSD to give DLDD issues the priority they deserve, since addressing them is conducive to the sustainable development of affected populations and the conservation of their ecosystems. |
Представитель секретариата КБОООН выступил с сообщением, в котором он подчеркнул важность для КУРООН отведения вопросам ОДЗЗ заслуживаемого ими приоритетного значения, поскольку их решение ведет к устойчивому развитию затрагиваемого населения и сохранению их экосистем. |
This encompasses a wide spectrum of characteristics, and the survey reveals that of those countries that collected such data, three quarters (23) reported that the concept that they adopted fell within the UNECE definition - all undertook traditional censuses. |
Это охватывает широкий спектр характеристик, и, как показывает проведенный опрос, из числа стран, осуществлявших сбор такой информации, три четверти стран (23) сообщили, что использовавшаяся ими концепция согласуется с определением ЕЭК ООН, причем все эти страны используют традиционную методику переписи. |
Some delegations informed the Meeting about the activities they had organized to mark the thirtieth anniversary of the Convention and drew attention to the commemoration to be held on 10 and 11 December 2012 at United Nations Headquarters. |
Ряд делегаций проинформировал Совещание о мероприятиях, организованных ими в ознаменование тридцатой годовщины Конвенции, и обратил внимание на празднование, намеченное на 10 и 11 декабря 2012 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, when governments rapidly opened up to foreign capital, the investment they attracted was often capital-intensive and could not be integrated into domestic production networks. |
Кроме того, когда государства в одночасье распахнули двери перед иностранным капиталом, привлеченные ими инвестиции зачастую были очень капиталоемкими и не могли быть интегрированы в систему отечественного производства. |
An increasing number of countries, including developing countries, had gained experience in the application of the competition laws that they had adopted in recent years. |
Все больше стран, в том числе развивающихся стран, приобретают опыт применения законодательства в области конкуренции, принятого ими в последние годы. |