Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Finally, as they gain seniority, language staff recruited through the common exam will have the option to apply for transfers to another language service, through the normal placement procedure. И наконец, по мере накопления ими выслуги лет сотрудникам языковых подразделений, набранным на основе общего экзамена, будет предоставляться возможность подавать заявления о переходе в другую языковую службу в рамках обычной процедуры расстановки кадров.
Some donors emphasize the replicability of projects they are financing, so that solutions which have been successfully adopted in one situation can be applied in other cities, regions or countries with similar problems. Некоторые доноры делают упор на "воспроизводимости" финансируемых ими проектов, стремясь к тому, чтобы решения, которые позволили добиться успеха в одной ситуации, могли использоваться в других городах, регионах или странах, сталкивающихся с аналогичными проблемами.
The members of the Council commended and thanked the panels and their Chairman for the high quality of the work they had done and for the three reports. Члены Совета выразили свои мнения и поблагодарили участников групп и их председателя за высокое качество проделанной ими работы и представленные три доклада.
For example, between 1 July 1985 and 30 June 1992, they accounted for more than 80 per cent of initiated cases. Например, в период с 1 июля 1985 года по 30 июня 1992 года ими было возбуждено более 80 процентов всех дел в связи с демпингом.
It was suggested that additional studies be undertaken within the United Nations system on the subject and that the suppliers of small arms be encouraged to pay more attention in cases where the recipients were exercising some form of control over the weapons they received. Было предложено провести в рамках системы Организации Объединенных Наций дополнительные исследования по этой теме, а поставщикам стрелкового оружия рекомендовать быть более внимательными в тех случаях, когда получатели имеют возможность осуществлять определенную форму контроля над получаемыми ими вооружениями.
The Commission considered that it had taken the essential steps in the creation of an integrated human resources framework to serve the organizations as they implemented their reforms. По мнению Комиссии, она предприняла важные шаги в направлении создания комплексных основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, в помощь организациям при осуществлении ими своих реформ.
During the examination of States parties reports, treaty monitoring bodies systematically request States parties to submit detailed information on whether they have established an independent institution with a specific mandate to protect and promote human rights at the national level. В ходе рассмотрения докладов государств-участников договорные органы систематически обращаются к государствам-участникам с просьбой представлять подробную информацию о создании ими независимых учреждений, которые имеют конкретный мандат на обеспечение защиты и поощрения прав человека на национальном уровне.
The Committee asks States parties to report on what they have done to address the magnitude of women's ill-health, in particular when it arises from preventable conditions, such as tuberculosis and HIV/AIDS. Комитет просит государства-участники сообщать о том, что ими сделано для сокращения масштабов заболеваемости женщин, особенно в случаях, когда возможна профилактика, например при таких заболеваниях, как туберкулез и ВИЧ/СПИД.
On balance, the mission was successful, but it was apparent that some key issues will arise again in the not too distant future and the Council should be prepared to face them when they arise. В целом миссия была успешной, однако было очевидно, что некоторые ключевые вопросы возникнут вновь в не столь уж отдаленном будущем, и Совет должен быть готовым ими заниматься, когда это произойдет.
Not only do these operations place no burden on public budgets, but they may also foster the participation of local communities in tourism flows and their benefits. Эти механизмы не только не накладывают бремени на государственный бюджет, но могут также способствовать более активному вовлечению местных общин в деятельность по стимулированию туристских потоков и получению ими соответствующих выгод.
Materials, substance and objects containing radionuclides or contaminated by them may be released into the environment, if they do not exceed values authorized by SONS (State Office of Nuclear Safety). Внесение материалов, веществ или предметов, содержащих радионуклиды или загрязненных ими, в окружающую среду разрешается в том случае, если уровень радиации не превышает норм, установленных ГУЯБ (Государственное управление по вопросам ядерной безопасности).
In the face of all these questions and considerations is the important fact that Rwandans bring an impressive determination to tasks to which they set their minds - as witnessed by the election of nearly 160,000 local committee members in the March elections. На фоне всех этих замечаний и соображений особо заметен тот важный факт, что руандийцы с поразительной решимостью взялись за осуществление поставленных ими перед собой задач - свидетельством чего стало успешное проведение в марте выборов, на которых было избрано почти 160000 членов местных комитетов.
These mechanisms must become more effective as an early warning system, with the measure of their success being how well they respond to the needs of the victims. Необходимо, чтобы эти механизмы более эффективно выполняли функцию системы раннего предупреждения, причем критерием для оценки результативности выполнения ими своих задач должно быть то, насколько эффективно они реагируют на нужды жертв нарушений прав человека.
The presentations of the international organizations attending the Seminar has shown that too little is known about the valuable work done by them and the wealth of information which they can provide. В выступлениях представителей международных организаций, присутствующих на Семинаре, было отмечено, что имеется весьма мало информации относительно той важной работы, которая ими проделана, и относительно того большого объема данных, которые они могут предоставить.
Regarding administrative boards and tribunals, depending on the proper interpretation of their empowering statutes they may have jurisdiction under section 52 to declare a law inoperative for purposes of the case at hand. Что касается административных коллегий и трибуналов, то при условии надлежащего толкования уполномочивающих их законов, согласно статье 52, они могут быть правомочны объявлять любой закон не имеющим силы для целей рассматриваемого ими дела.
States parties are encouraged to refer to and incorporate relevant sections of reports they have submitted under any of the other human rights instruments, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой отражать эти вопросы в соответствующих разделах, которые надлежит включать в доклады, представляемые ими по любым другим договорам по правам человека, в том числе и по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Further, there are no international laws or rules on liquidation of banks and in the case of BCCI different groups affected by the collapse received compensation for varying proportions of the losses they sustained. Кроме того, не существует международных норм или правил, регулирующих ликвидацию банков, и в случае БККИ различные группы, пострадавшие от его краха, получили компенсацию, в различной степени покрывающую понесенные ими убытки.
Third, in addition to answers to the above-mentioned questions, several delegations volunteered additional information, e.g. regional rotation, candidates they supported for permanent membership, limitations or elimination of the veto, support for or comments on specific proposals. В-третьих, в дополнение к ответам на упомянутые выше вопросы некоторые делегации сами предоставили дополнительную информацию, например в отношении региональной ротации, поддерживаемых ими кандидатур постоянных членов, ограничения или отмены механизма вето, поддержки конкретных предложений или замечаний по ним.
During his visits to the area, the Special Rapporteur noted the extremely important role that could be played in restoring peace and rebuilding Afghan society by educated women and the networks they have established. В ходе посещений Специальный докладчик отметил крайне важную роль, которую могли бы сыграть в деле восстановления мира и реконструкции афганского общества образованные женщины и созданные ими организации.
The Special Rapporteurs would have access to, and could meet with, any groups or individual during the period they have requested to be set aside in the programme. Специальные докладчики будут иметь доступ к любым группам лиц или отдельным лицам и смогут встретиться с ними в сроки, запрошенные ими для осуществления своей программы работы .
In addition, a prison policy should be defined which enables inmates to become reintegrated into society when they are released and ensures that the professional status, rights and duties of prison staff are clearly understood. Кроме того, необходимо разработать конкретную стратегию развития пенитенциарной системы, предусматривающую предоставление заключенным возможностей для реинтеграции в общество после обретения ими свободы и четкое определение профессионального статуса, прав и обязанностей служащих пенитенциарных учреждений.
The sheer size of the submerged regions, the duration of the floods and the seriousness of the disaster they caused were something rarely seen before. По огромным размерам затопленных территорий, по своей продолжительности и по серьезности вызванных ими бедствий эти наводнения трудно сравнить с теми, что были прежде.
It would also serve to involve the liability of TIR Carnet issuing parties and holders, who would thereby be obliged to contribute towards this insurance cover as a function of the actual risk they represent for the guarantee chain. Оно способствовало бы также установлению ответственности сторон, выдающих книжки МДП, и их держателей, которые таким образом были бы обязаны участвовать в обеспечении этого страхового покрытия сообразно с фактическим риском, создаваемым ими для гарантийной цепи.
This should allow greater political and moral pressure to be exerted on host Governments that fail to meet obligations into which they have freely entered. Это должно позволить оказывать большее политическое и моральное давление на те правительства принимающих стран, которые не выполняют добровольно принятые ими на себя обязательства.
It calls on Governments to renew the commitments they made in 1990, which, it has been shown, can be met if there is strong political commitment, widespread participation of stakeholders and the provision of adequate resources and international support. В резолюции содержится призыв к правительствам возобновить обязательства, взятые ими в 1990 году, которые, как показали события, могут быть выполнены при наличии серьезной политической решимости, широкого участия действующих лиц, а также надлежащих ресурсов и международной поддержки.