| This is particularly relevant for young men of non-western origin as they are less likely to complete a youth educational program than their Danish peers. | Это особенно касается молодых людей - выходцев из незападных стран, поскольку вероятность завершения ими обучения по образовательной программе для молодежи ниже, чем среди их датских сверстников. |
| Minority language children who come to Norway after they have reached school age are expected to participate in ordinary instruction after a relatively short period of time. | Предполагается, что дети из числа языковых меньшинств, прибывающие в Норвегию после достижения ими школьного возраста, смогут через относительно небольшой отрезок времени участвовать в школьных занятиях по обычной программе. |
| It would also be useful to know what steps were being taken to train the police and other law enforcement officials to ensure that they respected ethnic diversity. | Было бы полезным узнать, какие меры предпринимаются в направлении обучения сотрудников полиции и других правоохранительных органов с целью обеспечения уважения ими этнического разнообразия. |
| Starting in 2014, an estimated 1,100 companies will have to start disclosing the payments they make to Governments on a country-by-country and project-by-project basis. | Предполагается, что начиная с 2014 года 1100 компаний должны будут приступить к раскрытию информации о платежах, перечисляемых ими правительствам, в разбивке по странам и конкретным проектам. |
| In recent years, civil society actors have been facing increased control and undue restrictions in relation to funding they received, or allegedly received. | В последние годы субъекты гражданского общества сталкиваются с возросшим контролем и неоправданными ограничениями в отношении получаемых или предположительно получаемых ими средств. |
| I think it's the business of everyone here to know they're being led by a man of low moral character. | Думаю, это дело каждого здесь - знать, что ими руководит человек с низкими моральными качествами. |
| great surgeons aren't made, they're born. | Хорошими хирургами не становятся, ими рождаются. |
| The different stakeholders were then invited to a workshop to approve the report, in the course of which they checked that their inputs had been included. | На следующем этапе все участники были приглашены на итоговое совещание по обсуждению и утверждению доклада, в ходе которого они могли проверить, включена или нет в доклад представленная ими информация. |
| Furthermore, they cannot be subject to any restriction in the course of their duties (general and permanent right of inspection). | Кроме того, при выполнении ими своих функций (право на проведение общей постоянной проверки) их действия не могут подвергаться никаким ограничениям. |
| And they persuaded you with a view... that you might reconcile differences and not plunder them. | Они уговаривали вас, в надежде что вы поможете сгладить противоречия, сэр, а не злоупотребите ими. |
| He and his new girlfriend think they get to enjoy them? | Он со своей новой подружкой думают, что могут наслаждаться ими? |
| As far as I can tell, it's mostly used by students, you know, trying to hide stuff they don't want the faculty to see. | Насколько я знаю, в основном ими пользуются студенты, скрывающие вещи, которые они не хотят светить на факультете. |
| That they are mistreated by the men who employ them, ignored, dismissed without due cause, spoken over, used for carnal pursuits, dispossessed. | То, что они подвергаются жестокому обращению со стороны мужчин, которые их нанимают, пренебрегают ими, увольняют с работы без уважительной причины, более того, используют для плотских утех, лишают права собственности. |
| Well, you know, people who put their boat in the water, they only use it on the weekend. | Ну, знаешь, те кто спускают свои лодки на воду, пользуются ими только по выходным. |
| Under that MOU training has been provided to the Network of Regional Labour Market Observatories so that they can include the gender issue within their categories of analysis. | В рамках осуществления данного меморандума было организовано обучение сети региональных наблюдателей за рынком труда методам применения гендерного подхода в проводимой ими аналитической работе. |
| Sent to the place they long to control during a time, of chaos and war. | Послав в место, контролировавшееся ими на протяжении долгого периода хаоса и войн. |
| And what makes it even more interesting is, that is the least valuable item on the list that they sent over. | И что более интересно, это наименее ценный предмет в присланном ими списке. |
| The Glovers found out Heather had given birth and murdered her to get the baby they paid for. | Гловеры узнали, что Хэзер родила, и убили её, чтобы заполучить оплаченного ими ребёнка. |
| Now they're ruled by the new Mandalorians who think that being a pacifist is a good thing. | Теперь же ими правят новые мандалорцы, которые полагают, что пацифизм во благо. |
| We all know them, and we all agree they're great. | Мы их знаем, мы ими восхищаемся. |
| Do you think they're been controlled, Doctor? | Ты думаешь, ими управляют, Доктор? |
| Dreams are so sacred they cannot be controlled- | Сны священны, ими нельзя управлять... |
| In March, two armed groups "decreed" that journalists working in areas that they control must be registered. | В марте две вооруженные группы издали «указ», согласно которому работающие в контролируемых ими районах журналисты обязаны регистрироваться. |
| IFES is a non-profit, non-partisan, democracy development organization that works to give people a voice in the way that they are governed. | ИФЕС является некоммерческой, неполитической организацией демократического развития, работающей над тем, чтобы люди могли играть определенную роль в том, как ими управляют. |
| So every so often, I flip 'em on remotely, give 'em a little ping just to see where they are. | Так время от времени, Я щелкаю ими на отдаленно, дайте им небольшой звон только, чтобы видеть, где они. |