Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
A number of Member States have reassured both President Karzai and me that they intend to follow through the commitments they have made, mindful of the perils that might once again arise if Afghanistan were to be neglected. Ряд государств-членов заверили президента Карзая и меня в том, что они намерены выполнять взятые ими обязательства, сознавая те опасности, которые могут вновь возникнуть, если Афганистан будет брошен на произвол судьбы.
In this regard, the Committee recognizes the importance of providing funding as soon as possible to meet the essential needs, including food, of former armed combatants after they have signed an agreement and before they assemble at disarmament, demobilization and reintegration points. В этой связи Комитет признает важность как можно более быстрого предоставления средств для покрытия существенно важных потребностей, в том числе в продовольствии, бывших вооруженных комбатантов после подписания ими соглашения и до их сбора в пунктах разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The State had also been very responsible in its approach to the various private discussion groups established in recent months: it was normal that they should have been asked to inform the Government about the speakers they had invited, for their own protection. Государство также демонстрирует большую ответственность в рамках его подхода к различным частным дискуссионным группам, созданным в последние месяцы: нормально, что к ним обращается просьба информировать правительство о приглашаемых ими ораторах в интересах их собственной безопасности.
By undertaking this task they are trying to demonstrate to the inhabitants that the land they had left unprotected can provide them with food and help to improve their diet. Тем самым ставится задача показать местным жителям, что земли, оставленные ими без защиты, могут дать им продукты питания и улучшить их пищевой рацион.
The closer the camps are to borders, the more vulnerable they are to attacks and reprisals, and the more they can be manipulated by political-military factions. Чем ближе лагеря к границе, тем больше они уязвимы перед нападениями и ответными действиями и ими легче манипулировать политическим и военным группировкам.
One member of the Committee spoke with two alleged illegal immigrants who were waiting to see the judge for misdemeanours; they indicated that they had been treated well. Один из членов Комитета разговаривал с двумя лицами, которые ожидали привода в суд в связи с совершенными ими мелкими правонарушениями; они сообщили, что с ними обращаются хорошо.
And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом.
In reality, however, migrant workers are not aware of these rights and do not exercise them as they are afraid to report their employer for fear of expulsion or because they cannot prove a legal employment relationship. Однако на практике трудящиеся-мигранты не знают об этих правах и не пользуются ими, поскольку они боятся обратиться к своему работодателю, опасаясь быть высланными или из-за того, что они не могут доказать законность их трудовых отношений.
All users seem to have one common characteristic - whatever the periodicity of the data they use and the timeliness of their release, they want the information sooner. Все пользователи характеризуются одной общей особенностью - вне зависимости от периодичности используемых ими данных и своевременности их публикации всем им требуется более оперативная информация.
Accordingly, in an effort of solidarity, the international community should provide those countries with the resources they needed in order to apply the national action plans they had elaborated as a follow-up to the World Summit for Children. Следовательно, необходимо, чтобы международное сообщество проявило солидарность и предоставило этим странам ресурсы, в которых они нуждаются для осуществления национальных планов действий, разработанных ими в продолжение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
When offered the training, candidates would be informed that, should they be successful in the competitive examination, they would be required to serve the Organization for a minimum period of two years. До начала подготовки кандидатов нужно будет информировать о том, что в случае успешной сдачи ими конкурсного экзамена они обязаны будут проработать в Организации не менее двух лет.
Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы.
I would just like to thank Council members and the African speakers for the attention they are giving to the problems of the region and for the support they expressed. Я хотел бы просто поблагодарить членов Совета и ораторов из африканских стран за то внимание, которое они уделяют проблемам региона, и за выраженную ими поддержку.
Students complete this school obligation by the time they complete basic education, or by the time they reach 17 years of age. Учащиеся завершают это обязательное школьное обучение на момент завершения ими базового образования или на момент достижения 17 лет.
Judges were barred by law from practising if they had intentionally committed a crime, if their legal functions were suspended or limited, or if they lost their citizenship. Закон запрещает судьям отправлять свои обязанности в случае совершения ими предумышленного преступления, приостановки или ограничения их правовых функций или утраты ими гражданства.
Based on past experience, many developed countries indicated they do not have formal policies on TCDC, although they consider their technical cooperation activities compatible with the TCDC modality. На основе прошлого опыта, многие развитые страны указали, что они не разрабатывали официальную политику в области ТСРС, хотя они считают проводимую ими деятельность в области технического сотрудничества сопоставимой с механизмом ТСРС.
As to the services they provide, they have entered into warehousing and distribution, down to the wholesale level, and have become involved in local purchasing. Что касается характера предоставляемых ими услуг, то они начали заниматься складским хозяйством и распределением товаров до уровня оптовой торговли и расширили сферу своей деятельности на местные закупки.
The latter enjoyed that privilege only for the duration of their, if they violated the law, they could not go unpunished indefinitely. Члены парламента пользуются этой привилегией лишь в течение срока их полномочий, и, следовательно, они не могут в течение неограниченного времени оставаться безнаказанными в случае нарушения ими закона.
If Member States were to commit substantial resources to the United Nations as needs arose, they must be confident that they would be repaid in a timely fashion. Для того чтобы государства-члены выделяли Организации Объединенных Наций существенные ресурсы, когда в этом возникает необходимость, они должны быть уверены, что понесенные ими расходы будут своевременно возмещаться.
The meeting provided prospective donors and other stakeholders with an opportunity to learn about the sustainable development priorities of small island developing States, the strategies that they have formulated to implement the Programme of Action and the constraints that they have encountered in the process of implementation. Совещание предоставило потенциальным донорам и другим заинтересованным сторонам возможность ознакомиться с приоритетами малых островных развивающихся государств в области устойчивого развития и разработанными ими стратегиями по осуществлению Программы действий и узнать о тех трудностях, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления.
We assume that the choices they made are based on factors peculiar to them and which they may apply only at a particular point in time. Мы считаем, что сделанный ими выбор определяется факторами, которые присущи только им и которые могут действовать только на определенном отрезке времени.
If they do not address such problems properly and strive to reap the benefits while avoiding the adverse consequences, their development endeavours will be hampered by various restraints and the wealth they have accumulated soon eroded. Если они не будут рассматривать должным образом такие проблемы и стремиться извлечь блага, избегая при этом негативных последствий, их усилиям в области развития будут препятствовать различные ограничения и накопленное ими богатство будет быстро размываться.
In this letter, the Working Group will request Governments to inform it of initiatives they have taken pursuant to the Group's recommendations, or to make such comments as they deem appropriate. В этом письме Рабочая группа обратится к правительствам с просьбой проинформировать ее о принятых ими мерах во исполнение рекомендаций Группы или изложить замечания, которые они сочтут необходимыми.
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. Поэтому государства-участники обязаны обеспечивать всестороннюю защиту осуществления этих прав, и им следует сообщать в своих докладах о мерах, принятых ими с этой целью .
While the least developed countries were beginning to reap the rewards of the sometimes painful structural adjustment programmes they had implemented, they had made little headway in reducing poverty. Хотя наименее развитые страны уже начинают пожинать плоды осуществленных ими программ структурной перестройки, которые подчас были весьма болезненными, они мало продвинулись вперед на пути к снижению уровня нищеты.