They also reaffirmed their commitment to honour the pledges they had made in the Barbados Declaration on Achieving Sustainable Energy for All in Small Island Developing States regarding, inter alia, access to affordable, modern energy services and promoting energy-efficient technologies and low-carbon development. |
Они также подтверждают свою приверженность соблюдению обязательств, принятых ими по Барбадосской декларации о достижении цели устойчивой энергетики для всех малых островных развивающихся государств в отношении, помимо прочего, доступа к недорогостоящему современному энергоснабжению и поддержки энергоэффективных технологий и низкоуглеродного развития. |
They would begin to move towards that objective only when they had made measurable progress in cutting the number of victims of such remnants and securing an overall reduction in their impacts on human beings. |
Подступиться к реализации этой цели они смогут лишь тогда, когда ими будет достигнут ощутимый прогресс в сокращении численности жертв этих пережитков войны и вообще в смягчении их воздействия на людей. |
They may also be used to educate, for example, when drivers are shown the offences they have just committed on videos recorded on board police vehicles. |
Они могут играть также воспитательную роль - например, в тех случаях, когда водителям можно продемонстрировать видеозаписи только что совершенных ими нарушений, сделанные при помощи видеокамер из полицейских автомобилей. |
They NGOs refer to their experience that in most cases they do not receive any feedback on proposals and objections submitted by them in respect of national strategies and action plans. |
Они ссылаются на свой опыт, согласно которому в большинстве случаев ими не были получены какие-либо ответы на предложения и возражения, представленные ими в отношении национальных стратегий и планов действий. |
They should encourage independent monitoring of their activities, particularly with respect to voluntary codes of conduct to which they have committed themselves; |
Им следует поощрять независимый контроль за их деятельностью, особенно в отношении соблюдения ими добровольных кодексов поведения, придерживаться которых они обязались; |
They may seem to work well, but will have numerous issues (they can't detect hard links, it's harder to make partial mirrors, etc). |
Они вроде бы хорошо работают, но есть некоторые спорные моменты (они не могут определять жёсткие ссылки, ими тяжелее делать частичные зеркала и т.д.). |
They set priorities among the well-intentioned projects they finance, merely by deciding to do some things and not others - often based on political realities and media attention rather than rigorous scrutiny. |
Они устанавливают приоритеты среди финансируемых ими проектов, просто решая делать что-то одно, а не другое - зачастую на основе политических реалий и внимания средств массовой информации, а не в результате тщательного отбора. |
They can make the world less hospitable for corrupt dictators - for example, by greater sharing of financial information and by not recognizing the international contracts that they sign. |
Они могут сделать мир менее дружелюбным по отношению к коррумпированным диктаторам, например, путем большей открытости финансовой информации и отказа признавать международные контракты, подписанные ими. |
They went inside the hospital as well and used the windows of the hospital to shoot at the places where they pretended wanted people were hiding. |
Кроме того, они ворвались в больницу и использовали больничные окна для стрельбы по тем местам, в которых, по их мнению, прятались разыскиваемые ими люди. |
They all have in common that they are voluntarily funded, but, as will become clear from the following descriptions, there is considerable diversity in the manner in which these organizations mobilize resources. |
Все эти организации объединяет то, что их финансирование осуществляется на добровольных началах, однако, как станет ясно из последующего описания этих организаций, между ними существуют значительные различия в отношении используемых ими методов мобилизации ресурсов. |
They are said to have been arrested following complaints lodged by certain persons who accused them of offending the Islamic religion during a sketch they performed in late April 1992. |
Как сообщается, они были арестованы на основании жалоб некоторых лиц, обвинивших их в оскорблении мусульманской религии в сыгранном ими скетче в конце апреля 1992 года. |
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. |
Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение. |
They are now determined to use the experience they acquired during the war, and their efforts represent one of the greatest contributions towards re-weaving the social fabric. |
Теперь они исполнены решимости использовать весь накопленный во время войны опыт, и предпринимаемые ими усилия представляют собой важнейший вклад в дело восстановления социальной структуры. |
They should bear in mind that ECOWAS and the international community cannot be expected to support the peace process in Liberia indefinitely, in the absence of a clear political will on their part to abide by and implement the commitments they freely entered into. |
Они должны отдавать себе отчет в том, что нельзя рассчитывать, что ЭКОВАС и международное сообщество будут поддерживать мирный процесс в Либерии бесконечно при отсутствии с их стороны ясно выраженной политической воли к соблюдению и выполнению добровольно принятых ими обязательств. |
They shall have annual leave of not less than 30 calendar days, which they may take during the summer or at any other time of year that suits them. |
Ежегодный трудовой отпуск предоставляется на период не менее тридцати календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
They looked forward to the forthcoming Afghanistan Support Group meeting as an opportunity for donors to honour the pledges they had made at the meeting in Tokyo in December 2001. |
Они рассматривали предстоящее проведение совещания Группы поддержки по Афганистану как возможность для доноров выполнить обязательства, принятые ими на совещании в Токио в декабре 2001 года. |
They note that as they have already stated on a number of occasions, such visits by special rapporteurs are possible only on the basis of their general mandate and are not related in any way to Commission resolution 2000/58. |
Ими отмечается, что, как они неоднократно заявляли, такие поездки специальных докладчиков возможны только в рамках их общих мандатов и без какой-либо увязки с резолюцией 2000/58 Комиссии. |
They also have to set up Enquiry Points to respond to requests for any additional information on new or existing measures, including on how they apply their food safety and animal and plant health regulations. |
Они должны также создавать справочные центры для представления любой дополнительно запрашиваемой информации о новых или по-прежнему действующих мерах, включая порядок применения ими своих правил, касающихся использования безвредных продуктов питания и борьбы с заболеваниями животных и растений. |
They highlighted the wide range of activities that their agencies had undertaken in support of NEPAD, and they pledged to use existing United Nations coordinating mechanisms, especially at the country level, to support that effort. |
Они особо отметили, что деятельность их учреждений, предпринятая ими для оказания поддержки НЕПАД, охватывала широкий круг областей, и обещали использовать существующие механизмы Организации Объединенных Наций по координации, особенно на страновом уровне в поддержку этих усилий. |
They announced that they would continue to contribute on a voluntary basis and expressed their willingness to pursue the discussions in their capitals with the hope of securing agreement also for a mandatory funding mechanism. |
Они заявили о том, что они и впредь будут вносить добровольные взносы и выразили готовность продолжить обсуждение по поводу выделяемых ими средств, надеясь при этом обеспечить договоренность также и по механизму обязательного финансирования. |
They marked the progress achieved over the past year, and the fact that they went smoothly reaffirmed our commitment to democracy and to the rule of law. |
Ими был отмечен прогресс, достигнутый за прошедший год, а тот факт, что они прошли спокойно, стал подтверждением нашей приверженности демократии и правопорядку. |
They continue to rigorously implement the detailed mandate implementation plan they had worked out for the period 2000-2002, to match their achievements with the goals, benchmarks and performance indicators set and to make adjustments accordingly. |
Они продолжают энергично выполнять детально разработанный ими на 2000-2002 годы план осуществления мандата, надлежащим образом и своевременно достигать установленных целей, сроков и показателей результативности и вносить соответствующие коррективы. |
They expressed their support for the work of the expert panel tasked by the Secretary-General with examining this issue, and underlined the importance they place on the findings of the final report, which is due shortly to be submitted to the Council. |
Они выразили свою поддержку деятельности группы экспертов, которой Генеральный секретарь поручил рассмотреть этот вопрос, и подчеркнули придаваемую ими важность выводам, содержащимся в заключительном докладе, который вскоре должен быть представлен Совету. |
They should specify, as appropriate, the judicial remedies, administrative procedures and other measures they have adopted for enforcing those rights and the practice under those remedies and procedures. |
Им надлежит указать там, где это необходимо, какие средства судебной защиты, административные процедуры и другие меры были ими приняты для обеспечения соблюдения этих прав, а также описать имеющуюся практику применения этих средств и процедур. |
They considered, however, that additional measures were required and that these should be carefully designed to address the concerns of individual States in relation to specific treaties which they have not ratified. |
Вместе с тем они выразили мнение, что необходимы дополнительные меры в этой области, которые надлежащим образом учитывали бы озабоченности отдельных государств в отношении конкретных не ратифицированных ими договоров. |