They would be charged by Uzbek authorities for offences that they had committed prior to their arrival in Kyrgyzstan. |
Узбекскими властями им будут предъявлены обвинения в правонарушениях, совершенных ими до их прибытия в Кыргызстан. |
They would be reluctant to challenge verdicts that they themselves had handed down. |
Они будто бы не хотели, чтобы ставились под сомнение решения, вынесенные ими самими. |
They must have the tools, training, support and leadership to ensure that they can meet such challenges. |
Они должны иметь средства, подготовку, поддержку и руководство, обеспечивающие возможность решения ими таких задач. |
They have to make this decision before they reach the age of 23. |
Соответствующее решение они должны принять до достижения ими 23 лет. |
They can, for example, edit documents which they have submitted in the past. |
Например, они могут редактировать документы, представленные ими в прошлом. |
They then described the extent of the commitment to implementing the Convention they had witnessed in the visited countries. |
Затем они охарактеризовали увиденную ими степень приверженности осуществлению Конвенции в посещенных странах. |
They live like animals... and so they become animals. |
Они как животные... и так они ими становятся. |
They may not know it, but they are. |
Они не могут быть ими. но они - владельцы. |
They're gripped by some force they can't control. |
Ими движет сила, которую они не в состоянии контролировать. |
They are not dreams; they are opportunities within our power to grasp. |
Это возможности, и в наших силах ими воспользоваться. |
On several occasions, his siblings were forced to accompany the authorities while they searched for him in the mountains. |
Несколько раз его родственников заставляли сопровождать представителей власти во время проведения ими операций по его поиску в горных районах. |
During a check, border guards claimed that they had discovered in his luggage a computer disk containing classified information. |
В ходе проверки багажа пограничники заявили, что в его багаже ими обнаружен компьютерный диск, содержащий секретную информацию. |
She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. |
Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. |
States should ensure that professionals working for the national legal aid system possess qualifications and training appropriate for the services they provide. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы специалисты, работающие в общенациональной системе юридической помощи, имели квалификацию и подготовку, необходимые для предоставляемых ими услуг. |
Organizations that had reported their relevant activities in 2011 were invited to submit only new information in relation to what they had previously submitted. |
Организациям, которые уже сообщили о своей соответствующей деятельности в 2011 году, было предложено представить только новую информацию в дополнение к информации, представленной ими ранее. |
The success of ERP projects is largely determined by the extent to which they are managed as business transformation projects. |
Успех проектов по внедрению ОПР в значительной мере определяется тем, в какой степени ими управляют как проектами преобразования рабочих процессов. |
Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible. |
Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения. |
However, they have acted to facilitate them in many different ways. |
Вместе с тем ими принимаются меры для этой работы по многим разным направлениям. |
The experience of New Zealand suggests that individuals, and the organizations they represent, should have the following qualities. |
Опыт Новой Зеландии свидетельствует о том, что эти люди, а также представляемые ими организации должны обладать качествами, которые перечислены ниже. |
Many States expressed frustration in dealing appropriately with the multiple reporting obligations to which they had committed. |
Многие государства выразили разочарование в связи с трудностями соответствующего выполнения ряда принятых ими на себя обязательств по отчетности. |
This will help States enhance the coherence of the information they present and the benefit derived from adherence to the international human rights treaties. |
Это поможет государствам улучшить согласованность представляемой ими информации и извлечь пользу из присоединения к международным договорам по правам человека. |
The amendments they proposed are currently under consideration by the Land, Environment, and Public Works Commission of the Italian Parliament. |
Предложенные ими поправки рассматриваются в настоящее время комиссией итальянского Парламента по вопросам земли, окружающей среды и общественных работ. |
A recent OECD study found that international migrants contributed more in taxes and social contributions than they received in individual benefits. |
Недавно проведенное ОЭСР исследование показало, что вклад мигрантов в виде налогов и отчислений на социальное страхование превышает получаемые ими индивидуальные льготы и пособия. |
The Committee should direct the Panel henceforth to respond to Member States when they provide national implementation reports to the Security Council. |
Комитету следует дать Группе поручение впредь направлять ответы государствам-членам при представлении ими национальных докладов об осуществлении резолюций Совету Безопасности. |
Some media outlets have published unfounded statements, which they attributed to the Head of the Mission. |
Некоторые средства массовой информации опубликовали необоснованные заявления, приписываемые ими главе Миссии. |