| They would be charged by Uzbek authorities for offences that they had committed prior to their arrival in Kyrgyzstan. | Узбекскими властями им будут предъявлены обвинения в правонарушениях, совершенных ими до их прибытия в Кыргызстан. |
| They would be reluctant to challenge verdicts that they themselves had handed down. | Они будто бы не хотели, чтобы ставились под сомнение решения, вынесенные ими самими. |
| They must have the tools, training, support and leadership to ensure that they can meet such challenges. | Они должны иметь средства, подготовку, поддержку и руководство, обеспечивающие возможность решения ими таких задач. |
| They have to make this decision before they reach the age of 23. | Соответствующее решение они должны принять до достижения ими 23 лет. |
| They can, for example, edit documents which they have submitted in the past. | Например, они могут редактировать документы, представленные ими в прошлом. |
| They then described the extent of the commitment to implementing the Convention they had witnessed in the visited countries. | Затем они охарактеризовали увиденную ими степень приверженности осуществлению Конвенции в посещенных странах. |
| They live like animals... and so they become animals. | Они как животные... и так они ими становятся. |
| They may not know it, but they are. | Они не могут быть ими. но они - владельцы. |
| They're gripped by some force they can't control. | Ими движет сила, которую они не в состоянии контролировать. |
| They are not dreams; they are opportunities within our power to grasp. | Это возможности, и в наших силах ими воспользоваться. |
| On several occasions, his siblings were forced to accompany the authorities while they searched for him in the mountains. | Несколько раз его родственников заставляли сопровождать представителей власти во время проведения ими операций по его поиску в горных районах. |
| During a check, border guards claimed that they had discovered in his luggage a computer disk containing classified information. | В ходе проверки багажа пограничники заявили, что в его багаже ими обнаружен компьютерный диск, содержащий секретную информацию. |
| She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. | Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. |
| States should ensure that professionals working for the national legal aid system possess qualifications and training appropriate for the services they provide. | Государствам следует обеспечивать, чтобы специалисты, работающие в общенациональной системе юридической помощи, имели квалификацию и подготовку, необходимые для предоставляемых ими услуг. |
| Organizations that had reported their relevant activities in 2011 were invited to submit only new information in relation to what they had previously submitted. | Организациям, которые уже сообщили о своей соответствующей деятельности в 2011 году, было предложено представить только новую информацию в дополнение к информации, представленной ими ранее. |
| The success of ERP projects is largely determined by the extent to which they are managed as business transformation projects. | Успех проектов по внедрению ОПР в значительной мере определяется тем, в какой степени ими управляют как проектами преобразования рабочих процессов. |
| Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible. | Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения. |
| However, they have acted to facilitate them in many different ways. | Вместе с тем ими принимаются меры для этой работы по многим разным направлениям. |
| The experience of New Zealand suggests that individuals, and the organizations they represent, should have the following qualities. | Опыт Новой Зеландии свидетельствует о том, что эти люди, а также представляемые ими организации должны обладать качествами, которые перечислены ниже. |
| Many States expressed frustration in dealing appropriately with the multiple reporting obligations to which they had committed. | Многие государства выразили разочарование в связи с трудностями соответствующего выполнения ряда принятых ими на себя обязательств по отчетности. |
| This will help States enhance the coherence of the information they present and the benefit derived from adherence to the international human rights treaties. | Это поможет государствам улучшить согласованность представляемой ими информации и извлечь пользу из присоединения к международным договорам по правам человека. |
| The amendments they proposed are currently under consideration by the Land, Environment, and Public Works Commission of the Italian Parliament. | Предложенные ими поправки рассматриваются в настоящее время комиссией итальянского Парламента по вопросам земли, окружающей среды и общественных работ. |
| A recent OECD study found that international migrants contributed more in taxes and social contributions than they received in individual benefits. | Недавно проведенное ОЭСР исследование показало, что вклад мигрантов в виде налогов и отчислений на социальное страхование превышает получаемые ими индивидуальные льготы и пособия. |
| The Committee should direct the Panel henceforth to respond to Member States when they provide national implementation reports to the Security Council. | Комитету следует дать Группе поручение впредь направлять ответы государствам-членам при представлении ими национальных докладов об осуществлении резолюций Совету Безопасности. |
| Some media outlets have published unfounded statements, which they attributed to the Head of the Mission. | Некоторые средства массовой информации опубликовали необоснованные заявления, приписываемые ими главе Миссии. |