Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
It was noted that the consideration of issues in multiple United Nations forums was not new and, given that it was something that delegations dealt with regularly, they had developed effective strategies for coordinating the various discussions. Было отмечено, что рассмотрение вопросов в Организации Объединенных Наций сразу несколькими инстанциями - явление не новое и что, поскольку делегации имеют с ним дело регулярно, ими выработаны эффективные стратегии для координации различных дискуссий.
There must be an understanding that management must live within the design and scope agreements that they have signed; Также необходимо понимание того, что руководство должно придерживаться подписанных ими соглашений в отношении объема проектных и строительных работ;
I also thank the core countries for their contribution and determined struggle against terrorist and criminal networks in the Sahel-Saharan region, within the structures they have set up. Я также выражаю признательность ключевым странам за их помощь и решительную борьбу, которую они ведут с терроризмом и криминальными сетями в Сахело-сахарском регионе с помощью созданных ими структур.
Second, remedy mechanisms should afford due recognition to the role of the customary laws, traditions and practices of indigenous peoples and the authority of their governance institutions, both for substantive and procedural reasons, while ensuring that they respect the rights and freedoms of others. Во-вторых, механизмы правовой защиты должны обеспечивать должное признание роли обычного права, традиций и практики коренных народов и полномочий их институтов управления по причинам как материальным, так и процессуальным, обеспечивая в то же время соблюдение ими прав и свобод других.
Inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for them, which agencies they have designated as their focal point and their competent authorities. Информируют секретариат, в течение трех месяцев после вступления для них в силу настоящей Конвенции, об учреждениях, назначенных ими своим выделенным центром и своими компетентными органами.
Some of the centres have reviewed legal gaps in the countries that they serve, carried out capacity-building activities on the monitoring and control of transboundary movements of hazardous wastes, contributed to providing training and coordinated joint actions to combat illegal trafficking. Рядом центров был проведен обзор пробелов в законодательстве обслуживаемых ими стран, реализованы мероприятия по созданию потенциала в сфере мониторинга и контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов, обеспечены подготовка кадров и координация совместных мер по борьбе с незаконным оборотом.
Ms. Marcotte clarified that there was no specific timetable for the receipt of information from Parties on changes in their regulatory processes and any research that they conducted to promote alternatives to methyl bromide. Г-жа Маркотт пояснила, что не существует конкретного графика получения информации от Сторон об изменениях в их нормативных процессах и о любых проводимых ими исследованиях с целью содействия внедрению альтернатив бромистому метилу.
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему.
As parties must be aware of their needs for particular substances at the time of ratification, however, preliminary work is required to ensure that they register for exemptions in a timely manner to avoid being in non-compliance with the Convention. Поскольку на момент ратификации Стороны должны быть осведомлены о своих потребностях в конкретных веществах, необходима предварительная работа для обеспечения своевременной регистрации ими исключений с тем, чтобы избежать несоблюдения Конвенции.
Other representatives said that it was more appropriate for countries to wait to develop their national implementation plans until they had ratified the convention and had a clearer awareness of the action that needed to be taken. Другие представители заявили, что для стран будет более целесообразно повременить с разработкой своих национальных планов выполнения до момента ратификации ими конвенции, с тем чтобы получить более четкое понимание действий, которые необходимо предпринять.
Thirteen countries require that political parties allocate a proportion of the public funds they receive to training and other actions needed to enhance women's political participation through earmarking provisions, as in Mexico, Costa Rica and Panama. В тринадцати странах на основании положений о выделении целевых средств политические партии обязаны потратить часть получаемого ими государственного финансирования на подготовку женщин и проведение прочих мероприятий, необходимых для активизации их участия в политической жизни, как, например, в Мексике, Коста-Рике и Панаме.
I am pleased that Cameroon and Nigeria have committed to the implementation of the 28 February cross-border security cooperation agreement signed by the two parties, and also encourage them to respect the schedule of meetings that they have set in order to complete the demarcation of the boundary. Я с удовлетворением отмечаю, что Камерун и Нигерия заявили о приверженности осуществлению соглашения о сотрудничестве в обеспечении трансграничной безопасности, заключенного между двумя сторонами 28 февраля, а также призываю их соблюдать установленный ими график заседаний для завершения демаркации границы.
The majority of them had been expelled because they had broken the law, finished serving a prison sentence or been granted an amnesty for an offence committed on Tajik territory. Большинство из них были высланы в результате нарушения ими законодательства, окончания отбывания ими срока наказания в местах лишения свободы или амнистии, объявленной в отношении иностранных граждан, совершивших правонарушение на территории Республики.
During the Panel's successive interviews with the detainees, however, they provided additional information that clarified their roles in recruiting, arming and commanding other Liberian mercenaries and Ivorian militia members who had conducted the attacks. Однако в ходе дальнейших опросов этих задержанных они предоставили дополнительную информацию, которая проясняла их роли в вербовке, вооружении других либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, участвовавших в нападениях, и в командовании ими.
For example, open access and virtual science libraries help to increase and extend knowledge flows, but they will have limited impact without the necessary human capacity and educational framework to make use of them. Например, открытый доступ и виртуальные научные библиотеки помогают активизировать и расширить потоки знаний, но их воздействие будет лишь частичным без необходимого человеческого потенциала и образовательных рамок, позволяющих ими пользоваться.
Although such States may strike some level of coexistence with the majority religion, they are often negligent or dismissive of their human rights duties towards religious minorities. Хотя такие государства могут обеспечить некоторый уровень сосуществования с религией большинства, они зачастую безразличны к своим обязанностям по соблюдению прав человека в отношении религиозных меньшинств или пренебрегают ими.
One representative asked how the proponents had calculated the cost-effectiveness of alternatives available in developing their proposed schedules for the phase-down of HFCs, requesting further information on alternative substances, including when they might become available and how commercial considerations had been assessed. Один представитель задал вопрос о том, каким образом авторы рассчитывали рентабельность имеющихся альтернатив при разработке предлагаемых ими графиков поэтапного сокращения ГФУ, и просил представить дополнительную информацию об альтернативных веществах, в том числе о возможных сроках их появления и методах учета коммерческих аспектов.
Many described their countries' efforts to meet their obligations under the Protocol, outlining the policy, legislative, institutional and programmatic measures that they had put in place in order to support those efforts. Многие рассказали о предпринимаемых их странами усилиях по выполнению обязательств в рамках Протокола, изложив меры политического, законодательного, организационного и программного характера, которые были приняты ими в поддержку этих усилий.
When they are not responsible for their divorce, their continued stay in the Republic of Korea is guaranteed regardless of their gender-specific roles in their family. Когда развод происходит не по их вине, продолжение их пребывания в Республике Корея гарантируется независимо от выполнения ими конкретных гендерных ролей в своей семье.
While UNSMIS has observed protests on several occasions during patrols, they are clearly not being carried out with the agreement of the Government. Хотя члены МООННС в ряде случаев в ходе выполнения ими своих обязанностей были свидетелями акций протеста, нет сомнений в том, что такие акции протеста проходят без согласия правительства.
Russian law guarantees that such citizens enter into a contract for the performance of military service on attaining the age of 18 but not before they have completed their first year of study in the aforementioned colleges. Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях .
One focus is on setting up special groups for children with disabilities in which they receive vocational training in accordance with their capacity and abilities in a teaching environment suited to their state of health. Одним из направлений данной работы является формирование специальных групп, в которые объединяются дети-инвалиды для получения ими профессионального образования в соответствии с имеющимися способностями и возможностями в адекватной их здоровью среде обучения.
The legislation of the Russian Federation guarantees that such citizens shall conclude military service contracts on reaching the age of 18, but not before they have completed the first year of education in these educational institutions. Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях .
On many occasions, when questioning customs officials on the borders concerning the surveillance of the embargo on arms and rough diamonds, the Group was informed that, should such goods be presented to them for import or export, they would enforce only the current national legislation. Во многих случаях, когда работающих на границе сотрудников таможни спрашивали о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и необработанных алмазов, они сообщали Группе, что при декларировании таких товаров во время ввоза или вывоза ими будет обеспечиваться соблюдение только действующего национального законодательства.
Aside from an increase in FDI flows per se, regional integration had an impact on how TNCs operated in a region and how they linked their local operations to their international value chains. Помимо увеличения потоков ПИИ как таковых, региональная интеграция влияет на формы деятельности ТНК в данном регионе, а также подключения ими своих местных операций к их международным производственно-сбытовым системам.