More specifically, States reported on a variety of actions they had taken to support or implement conservation and management measures in RFMO/As to which they belonged to regulate deep-sea fishing and protect VMEs. |
Если говорить конкретнее, то государства сообщили о разного рода шагах, предпринятых ими для поддержки или осуществления мер по сохранению и управлению в РРХО/Д, к которым они принадлежат, в интересах регулирования глубоководного рыболовства и защиты УМЭ. |
Unless they are given access to the places and spaces where agendas are set and decisions are made, they cannot take full advantage of that education. |
Они не смогут полностью воспользоваться преимуществами полученного ими образования, если им не будет обеспечен доступ к институтам и учреждениям, разрабатывающим программы действий и принимающим решения. |
LDCs indicated that although they fully comprehend the concept of co-financing they consider its application to be a major cause of delay in the implementation of their NAPA projects. |
НРС отметили, что, несмотря на полное понимание ими концепции софинансирования, они считают, что ее применение серьезно тормозит процесс осуществления проектов НПДА. |
The patrol leader asked three civilians to delete photographs that they had taken of the patrol and noted their vehicle's licence plate number when they refused to do so. |
Командир патруля предложил трем гражданским лицам уничтожить отснятые ими фотографии патруля и, когда те отказались это сделать, записал номерной знак их автомобиля. |
Although the Board's issue-related working groups have contributed, to some extent, to the operationalization of the ten principles, they remain weak and their output is still scarce, partly because they have only recently been created. |
Хотя тематические рабочие группы Совета содействовали в определенной мере практической реализации десяти принципов, их деятельность остается малоэффективной, а вносимый ими вклад по-прежнему весьма невелик, отчасти потому, что они были созданы совсем недавно. |
It was against those considerations that the Subcommittee and the Committee evaluated States parties' performance, the institutions they established and the results they achieved. |
Именно на этой основе ППП и Комитет против пыток оценивают поведение государств-участников, создаваемые ими учреждения и получаемые ими результаты. |
That Authority also provided support services to investors once they had been issued with the documentation they required to carry out their commercial activities, including with regard to the welfare of their expatriate employees. |
Это Управление также оказывает инвесторам сопроводительные услуги после получения ими документации, необходимой для осуществления их коммерческой деятельности, в том числе в отношении обеспечения культурно-бытовых потребностей их иностранных сотрудников. |
Providing they passed regular standards tests, companies were paid a subsidy of $1.50 per Watt-peak (the maximum power output under standard test conditions) for each PV system they sold. |
При условии прохождения регулярных проверок качества компаниям выплачивалась субсидия в размере 1,50 долл. США за ватт-пик (максимальная выходная мощность при стандартных условиях испытаний) для каждой проданной ими фотоэлектрической системы. |
One delegation stressed the importance of following up on complaints and feedback from persons of concern, in order to ensure they knew that the issues they had expressed had been taken into consideration or addressed. |
Одна из делегаций подчеркнула важность последующих действий в связи с жалобами и откликами подмандатных лиц для обеспечения того, чтобы эти лица знали, что высказанные ими замечания учтены и не оставлены без внимания. |
The Chair invited States parties to comment on some of the particular challenges they had encountered in addressing those issues and the measures that they had put in place to address them. |
Председатель предложила государствам-участникам высказать замечания по некоторым из особых трудностей, с которыми они столкнулись при решении этих вопросов и принятии ими соответствующих мер. |
He requested further information on the juvenile courts, their jurisdiction, the cases they heard, the decisions they could pronounce and the remedies available appealing those decisions. |
Он хотел бы получить подробную информацию о работе судов по делам несовершеннолетних, их компетенции, рассматриваемых ими делах, решениях, которые они могут выносить, и имеющихся возможностях обжалования этих решений. |
Finally, they expressed the view that due recognition of the achievements of people of African descent and the contributions they have made in all areas of human endeavour should play an essential role in the Programme of Action for the Decade. |
И наконец, они выразили мнение о том, что должное признание достижений лиц африканского происхождения и вклада, внесенного ими во все области человеческой деятельности, должно играть ключевую роль в Программе действий на Десятилетие. |
Reporters and photographers and those who directly support their work - stringers and drivers - are potentially vulnerable, and because they fulfil a crucial social function they are deserving of special protection. |
Репортеры и фотографы, а также лица, оказывающие непосредственную поддержку их работе, например внештатные корреспонденты и водители, находятся в потенциально уязвимом положении и с учетом выполнения ими крайне важной для общества функции заслуживают особой защиты. |
Even if they have left the country, they can still continue to participate in such legal procedures or be represented by an agent nominated by them in court. |
Даже в случае их выезда из страны они по-прежнему могут участвовать в таких судебных разбирательствах или быть представленными агентом, назначенном ими в суде. |
Lastly, there would be nothing to prevent NGOs from re-establishing themselves in Uzbekistan if they so wished, provided that they submitted an application in due form and in accordance with the law. |
И наконец, если НПО желают вновь разместиться в Узбекистане, ничто не мешает этому при том условии направления ими просьбы, оформленной должным образом и соответствующей закону. |
The decision indicates that Mr. Fernandes and his wife were illegal residents when they started their family life in the Netherlands, and that they knew or should have known of the risks their choices entailed. |
В решении отмечается, что г-н Фернандес и его жена на момент начала их совместной семейной жизни незаконно проживали в Нидерландах и знали или должны были знать о рисках, сопряженных с принятым ими решением. |
Too often, women with disabilities are teased, humiliated or otherwise harassed by peers and even by health-care workers should they decide to become pregnant, decreasing the likelihood that they will receive timely antenatal care. |
Слишком часто женщины инвалиды подвергаются издевательствам, унижениям и иным видам притеснений со стороны сверстников и даже работников сферы здравоохранения, если они решают забеременеть, что тем самым снижает вероятность своевременного получения ими дородового ухода. |
International trade in agricultural products may produce great benefits for some, namely the most competitive, taking into account the public support they receive and the kind of environment in which they operate. |
Международная торговля сельскохозяйственными продуктами может дать большие выгоды для некоторых, наиболее конкурентоспособных, с учетом получаемой ими государственной поддержки и типа окружающей среды, в которой они действуют. |
Under article 180 of the Labour Code, workers aged under 18 are granted annual paid leave of not less than 30 calendar days, which they may use in the summer or at any other time of year they find convenient. |
Согласно статье 180 Трудового кодекса Республики Таджикистан работникам моложе восемнадцати лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или в любое другое удобное для них время года. |
People's usual occupations have been analysed by studying the selection of the occupations in which they engage and how they are distributed over the seven days of the week. |
Был проанализирован образ жизнедеятельности людей, посредством изучения набора осуществляемых ими видов деятельности и их распределения за 7 дней недели. |
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. |
В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
Many States, including India, already exercised jurisdiction over their nationals for crimes they had committed outside their territory and they did not therefore need a convention for that purpose. |
Многие государства, включая Индию, уже осуществляют юрисдикцию в отношении своих граждан в связи с преступлениями, совершаемыми ими вне пределов национальной территории, и не нуждаются поэтому в заключении конвенции для этой цели. |
States that continued to qualify for them would be required to provide initial reports on their nuclear material and to notify IAEA promptly if they decided to construct or authorize construction of a nuclear facility; they must also permit IAEA inspections. |
Государства, которые по-прежнему могут заключать такие соглашения, должны будут представить первоначальные доклады о своих ядерных материалах и, в случае принятия ими решения о строительстве или санкционировании строительства нового ядерного объекта, незамедлительно уведомить об этом МАГАТЭ. |
The Government was directly involved in the negotiations with mining companies so as to ensure that they respected people's basic rights and that they paid reparations for any damage done, whether to the environment or to people's health. |
Правительство ведет непосредственные переговоры с горнодобывающими компаниями, с тем чтобы обеспечить уважение ими основных прав населения и выплату компенсации за любой причиненный ущерб, будь то окружающей среде, или здоровью людей. |
The State party notes that, while delegates should take such assessments into account, they are not bound by them and it is they who must take the final decision on the request for protection. |
Государство-участник отмечает, что, хотя представитель министра должна учитывать такие оценки, она не связана ими и окончательное решение по просьбе о защите надлежит принимать ей самой. |