Lastly, those countries expressed their appreciation to UNDP, WFP and UNICEF for the reintegration programmes they had carried out for returnees in Africa. |
И наконец, они выражают свою благодарность ПРООН, МПП и ЮНИСЕФ за осуществляемые ими в Африке программы реинтеграции лиц, возвратившихся в родные места. |
Feedback from the journalists themselves and from the extensive coverage of United Nations issues in many of the media organizations they represented have demonstrated the benefits of the programme. |
Информация, полученная в рамках обратной связи от самих журналистов, а также в результате широкого освещения вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, во многих представляемых ими средствах массовой информации продемонстрировала преимущества этой программы. |
In special cases, they generate support for their positions by investing in testing and analysis, and making the resulting information available to the experts developing the regulations. |
В особых случаях они добиваются более широкой поддержки своих позиций путем инвестирования в испытания и исследования и распространения полученной ими информации среди экспертов, которые разрабатывают правила. |
1.14.1 The competent authorities shall assign a serial number to the certificates of approval which they issue. |
1.14.1 Компетентные органы присваивают выдаваемым ими свидетельствам о допущении порядковый номер. |
One important aspect of reform was to ensure that the committees in question had the financial and human resources they needed to perform their role effectively. |
Одно из важнейших направлений предполагаемой реформы заключалось бы в предоставлении этим комитетам необходимых финансовых и людских ресурсов для эффективного выполнения ими своих задач. |
The work they carried out was commendable, especially when it was done in difficult circumstances, sometimes at the risk of their lives. |
Проводимая ими работа - а порой работать им приходится в трудных условиях, в том числе с риском для жизни, - заслуживает высокой оценки. |
That, in turn, may stimulate parties acting in bad faith to avoid the consequences of obligations they freely assumed by questioning the authenticity of their own electronic communications. |
Это, в свою очередь, может подтолкнуть недобросовестные стороны к уклонению от последствий добровольно принятых ими обязательств путем оспаривания подлинности своих собственных электронных сообщений. |
To ensure without prejudice to the right of States to re-export small arms and light weapons that they have previously imported, to inform the original State of such a transfer. |
Обеспечивать, без ущерба для права государств на реэкспорт стрелкового оружия и легких вооружений, ранее импортированных ими, информирование государства происхождения о такой передаче. |
We wish to reiterate our full support for them as they exercise their tasks under the mandate given by the Council. |
Мы хотели бы вновь заявить об оказании им нашей всемерной поддержки в деле выполнения ими задач в рамках возложенных на них Советом полномочий. |
Those reforms must be concluded with satisfactory agreements that will strengthen United Nations bodies and the effectiveness of the decisions that they adopt. |
Эти реформы должны завершиться достижением удовлетворительных договоренностей, что укрепит органы Организации Объединенных Наций и повысит эффективность принимаемых ими решений. |
This system allows resident coordinators and country team members to receive at the end of the year a single final rating that reflects the different roles that they play. |
Эта система позволяет координаторам-резидентам и членам страновых групп получать в конце года единую окончательную аттестацию, которая отражает различные функции, выполняемые ими. |
But he should not venture an opinion on the merits of the parties' claims against each other or the respective positions they have adopted. |
Однако ему не следует самому излагать своего мнения по существу взаимных претензий сторон или занятых ими позиций. |
More importantly, the portion of the price they are required to pay is deemed too high by farmers. |
Еще более важно то, что доля цены, которую крестьяне должны оплачивать сами, считается ими слишком высокой. |
We thank them for their contributions to our debate, and I will come back to some of the points they made. |
Мы благодарим их за их участие в наших прениях, и я позднее остановлюсь на некоторых из высказанных ими замечаний. |
The LDCs deserved maximum attention so as to ensure that they benefited most from the Round and that their adjustment problems were minimized. |
НРС заслуживают максимального внимания для обеспечения получения ими наибольших выгод от Раунда и сведения к минимуму проблем, связанных с их адаптацией к новым условиям. |
Commercial banks consider farmers to be a high-risk group, and the credit guarantees they require are out of reach for many farmers. |
Коммерческие банки относят фермеров к группе высокого риска, и требуемые ими кредитные гарантии для многих фермеров недоступны. |
The President: May I, on behalf of the Council, thank Mr. Forster and the ICRC for all the work that they do. |
Председатель: Я хотел бы от имени Совета поблагодарить г-на Фор-стера и МККК за всю проводимую ими работу. |
The Forum is concerned about the hypocrisy of States that fail to incorporate into their national laws the international human rights treaties they have ratified. |
Форум обеспокоен лицемерным поведением государств, которые не учитывают в своем национальном законодательстве ратифицированные ими международные документы в области прав человека. |
I therefore strongly hope that the parties will translate into concrete measures the commitments they undertook under the Abuja Agreement. |
Исходя из этого, я искренне надеюсь на то, что стороны претворят в конкретные действия свои обязательства, взятые ими в рамках Абуджийского соглашения. |
The States parties should transmit in writing to an international center notification of launches of space launchers and ballistic missiles which they have planned. |
Государства-участники должны письменно уведомлять международный центр о планируемых ими запусках космических ракет-носителей, а также баллистических ракет. |
By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. |
Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения. |
National programmes can fulfil their mission only if they manage to rejuvenate their programmes periodically, and adapt their offering to evolving demand conditions. |
Национальные программы могут выполнять возложенные на них задачи только в том случае, если им удается периодически обновлять свои программы и адаптировать предлагаемые ими услуги к изменяющемуся спросу. |
In such situations, Governments also represented that they would not seek reimbursement for such amounts in corresponding claims submitted by them for their own losses. |
В этих обстоятельствах правительства сообщали также, что они не будут настаивать на возмещении этих сумм в рамках соответствующих претензий, которые могут быть представлены самими правительствами в связи с понесенными ими убытками. |
Although they frequently yielded tangible progress, these interventions reach only a limited number of poor communities and vulnerable groups and do not systematically contribute to UNDP support for policy development. |
Хотя такая политика и стратегия часто приносили ощутимые результаты, ими охвачено лишь ограниченное число бедных общин и уязвимых групп населения, и они не вносят стабильного вклада в деятельность ПРООН по оказанию поддержки в области разработки политики. |
Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. |
В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |