| All donors require detailed substantive and financial reporting on the projects they fund while many also finance external evaluations. | Все доноры требуют подробной содержательной и финансовой отчетности по финансируемым ими проектам, а многие из них также финансируют внешние оценки. |
| Most of the States which reported expressly prohibiting incitement provided additional information explaining the measures they had taken. | Большинство государств, которые сообщили о том, что у них подстрекательство прямо запрещено законом, представило дополнительную информацию, разъясняющую принятые ими меры. |
| All States should abide by the commitments they had previously undertaken. | Всем государствам следует блюсти ранее принятые ими обязательства. |
| I want to express my deep appreciation for the work they have done so far. | Я хотел бы выразить им глубокую признательность за проделанную ими работу. |
| Let me also take this opportunity to thank the two facilitators for the work they have done. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить обоих координаторов за проделанную ими работу. |
| We take this opportunity to also thank the facilitators for the work that they have been so ably doing. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить координаторов за столь компетентно выполненную ими работу. |
| Farmers cultivating patented seeds do not have any rights over the seeds they plant. | Фермеры, выращивающие запатентованные семена, не обладают какими-либо правами в отношении высаживаемых ими семян. |
| The Sustainable Regions Program assists regional communities to address priority issues they have themselves identified. | В рамках программы Устойчивое региональное развитие оказывается помощь отдаленным общинам в решении обозначенных ими приоритетных вопросов. |
| United Nations organizations and those IGOs that are assisting with the implementation of action programmes emphasize the technical assistance they provide to affected developing country Parties. | Организации системы Организации Объединенных Наций и те МПО, которые помогают осуществлять программы действий, акцентируют внимание на технической помощи, оказываемой ими затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции. |
| The products they made were then marketed through the centres. | Производимая ими продукция также сбывается через центры. |
| Their choices may be affected by their perceptions of the labour market and of what they believe is possible. | На такой выбор могут воздействовать их представления о рынке труда и оценка ими своих перспектив. |
| Armed conflicts and the atrocities they cause are a breeding ground for terrorism. | Вооруженные конфликты и порождаемые ими зверства являются питательной почвой для терроризма. |
| The Secretary-General has argued that there is a need to streamline contractual arrangements because they are difficult to administer. | Генеральный секретарь отметил необходимость упорядочения контрактов, поскольку ими трудно управлять. |
| Some non-governmental organizations suggested that Afghan politicians were resorting to measures that they considered to be popular but that violated human rights. | По мнению представителей некоторых неправительственных организаций, афганские политики прибегают к мерам, которые считаются ими популярными, но при этом нарушают права человека. |
| I welcome their earlier declarations that they have no intention of restarting the war. | Я приветствую сделанные ими ранее заявления относительно того, что они не намерены возобновлять военные действия. |
| States must demonstrate that the court which they had chosen to hear a case respected those guarantees. | Государства должны доказать, что избранный ими суд для рассмотрения того или иного дела соблюдает эти гарантии. |
| Local publishers are already taking recommendations along these lines into account in their revisions of the textbooks they produce. | Издатели на местах уже принимают во внимание сделанные в этом отношении рекомендации при пересмотре выпускаемых ими школьных учебников. |
| CARICOM commends the members of the Council for the work that they have undertaken during the reporting period. | КАРИКОМ воздает должное членам Совета за работу, проделанную ими в отчетный период. |
| The administrative organs shall hear their views fully and review the facts, grounds and evidence they have presented. | Административные органы выслушивают все их соображения и рассматривают представленные ими факты, основания и свидетельства. |
| Complaints of ill-treatment by inmates are often related to situations where they have had to be restrained. | Следует отметить, что в большинстве случаев жалобы со стороны заключенных на жестокое обращение подаются ими в связи с применением к ним мер принуждения. |
| Refugees can also receive antiretroviral therapy if they have acquired refugee status. | Беженцы также могут получать антиретровирусную терапию в случае приобретения ими статуса беженцев. |
| The reports of the level of threats they received were truly alarming. | Сообщения о количестве получаемых ими угроз являются действительно тревожными. |
| We are very grateful to the coordinators for their efforts in the informal meetings they held and for their reports. | Мы очень благодарны координаторам за их усилия в рамках проводившихся ими неофициальных совещаний и за их доклады. |
| We shall remember the major contribution they have made. | Мы будем помнить внесенный ими крупный вклад. |
| The Labour Code protected women, ensured that they received the same salaries as men and prohibited termination of employment on the grounds of pregnancy. | Трудовой кодекс защищает женщин, обеспечивает получение ими одинаковой с мужчинами зарплаты и запрещает увольнение с работы по причине беременности. |