Non-governmental organizations could also assist in producing outreach materials on environmentally safe management and the Basel Convention, including brochures, newsletters and video programmes that could be used during conferences or workshops which they organize or in which they participate. |
Неправительственные организации также могли бы оказывать помощь в подготовке адресованных общественности материалов об экологически безопасном регулировании и о Базельской конвенции, включая брошюры, информационные бюллетени и видеопрограммы, которые могли бы использоваться в ходе конференций или семинаров, организуемых ими или проходящих с их участием. |
Members of the Military Advocate are not subject to the functional command orders of the command ranks that they serve, and the decisions that they make are in their exclusive discretion. |
«Члены Генеральной военной прокуратуры не подчиняются функциональным приказам вышестоящего командования подразделений, в которых они служат, и принимаемые ими решения зависят исключительно от их усмотрения. |
The module identifies the various factors that have an impact on ethical behaviour in an organization, the role of supervisors in addressing these factors, and their obligation to ensure that they themselves and those whom they supervise apply the highest standards of integrity in their daily work. |
В модуле определяются различные факторы, оказывающие воздействие на этическое поведение в организации, роль руководителей в реагировании на эти факторы и их обязанность обеспечивать применение ими самими и находящимися в их подчинении сотрудниками наивысших стандартов добросовестности в своей повседневной деятельности. |
Nor can jirgas and panchayats legally make decisions which are against the law: if they do, the offenders are dealt with according to the law and can be tried for offences which they have committed. |
С другой стороны, джирги и панчаяты по закону не могут выносить решения, противоречащие законодательству: если это происходит, преступники привлекаются к ответственности в соответствии с законом, и против них могут возбуждаться дела за совершенные ими преступления. |
Under article 252 of the Labour Code, persons under 18 may be employed only after undergoing a medical examination, and until they reach 18 they must undergo an annual medical check-up, to be paid for by the employer. |
В соответствии со статьей 252 Трудового кодекса лица моложе 18 лет принимаются на работу только после прохождения ими медицинского обследования, и до достижения 18 лет они ежегодно за счет средств работодателя подлежат обязательному медицинскому обследованию. |
The National Assembly commends the State media for the accuracy of the information they have disseminated concerning this crisis and for the efforts they are making to preserve national unity. |
Национальное собрание выражает признательность государственным средствам массовой информации за справедливый характер распространяемой ими информации в связи с нынешним кризисом и за усилия, предпринятые с целью сохранения национального единства. |
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. |
Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
The security they require (they do not accept group security); |
требуемые ими гарантии (коллективные гарантии не принимаются); |
The Governing Council further requested the Executive Director to encourage bodies within the system in their respective regular reports, to report on the ways in which they have applied and observed the principle of good environmental housekeeping and the targets they have set themselves in this regard. |
Совет управляющих просил далее Директора-исполнителя поощрять органы системы сообщать в их соответствующих регулярных докладах о путях применения и соблюдения ими принципа эффективной экологичной организации работы и о целях, которые они поставили перед собой в этой области. |
The State's commitment to make effective use of the data they provide and the recommendations they submit reflects the political will to strengthen and develop all national efforts aimed at furthering respect for human rights and realizing the noble goals for which human society is striving. |
Готовность государства эффективно использовать предоставляемые ими данные и рекомендации отражает его политическую волю к укреплению и наращиванию национальных усилий, направленных на дальнейшее соблюдение прав человека и на достижение благородных целей, стоящих перед человеческих обществом. |
Fourteen per cent of the reporting Parties indicated that they had exported chemicals listed in Annexes A and B of the Convention, while eighty-six per cent reported that they had not. |
Четырнадцать процентов представивших информацию Сторон сообщили, что ими были экспортированы химические вещества, перечисленные в приложениях А и В к Конвенции, при этом восемьдесят шесть процентов Сторон указали на отсутствие такого экспорта. |
Twenty-seven per cent of the reporting Parties indicated they had received technical assistance pursuant to Articles 12 and 27 per cent indicated they had not received any such assistance. |
Двадцать семь процентов представивших информацию Сторон указали, что ими была получена техническая помощь согласно статье 12, а двадцать семь процентов сообщили, что они не получали никакую такую помощь. |
Moreover, because they tend to address the legal frameworks of the States in question rather than implementation against particular relevant listed persons, they only partially reflect the actual implementation of the assets freeze. |
Кроме того, поскольку оценивались, как правило, правовые рамки соответствующих государств, а не осуществление ими мер в отношении конкретных лиц, фигурирующих в перечне, эти оценки лишь частично отражают реальное состояние дел с осуществлением мер по замораживанию активов. |
At the core of all recommendations was the notion of educator empowerment, recognizing that educators were key to ESD and that they needed to have a sense of ownership of the work they accomplished. |
В основе всех рекомендаций лежит концепция расширения возможностей преподавателей, предполагающая признание того, что преподаватели имеют ключевое значение для ОУР и что они должны иметь чувство ответственности за выполняемую ими работу. |
First, we have accepted the twelfth preambular paragraph and paragraph 2 with the understanding that they refer only to the application by States of the instruments and treaties to which they are parties and whose obligations have been accepted in a sovereign manner, pursuant to international law. |
Во-первых, мы согласились с двенадцатым пунктом преамбулы и пунктом 2 постановляющей части при том понимании, что они касаются лишь применения государствами тех документов и договоров, участниками которых они являются и обязательства по которым были ими взяты на себя суверенным образом в соответствии с нормами международного права. |
The mandate holder since the inception of the mandate has highlighted the need to pay special attention to selected groups of human rights defenders who seem to face extraordinary risks due to the work that they do and the contexts in which they operate. |
С начала действия своего мандата нынешний мандатарий подчеркивала необходимость уделения особого внимания отдельным группам правозащитников, которым, судя по всему, угрожает чрезвычайно серьезная опасность, обусловленная проводимой ими работой и контекстами, в которых они действуют. |
JS2 reported that the right to education of children with disabilities was violated, as they either received poor quality education at home or faced challenges owing the lack of accessibility of buildings when they attend educational institutions. |
В СП2 сообщается о нарушении права детей-инвалидов на образование, поскольку они либо получают образование неудовлетворительного качества на дому, либо сталкиваются с проблемами, обусловленными недоступностью зданий для них в случае посещения ими образовательных учреждений. |
(c) Processes to enable the remediation of any adverse human rights impacts they cause or to which they contribute. |
с) процедуры, позволяющие возместить ущерб в связи с любыми видами неблагоприятного воздействия на права человека, оказанного ими самими или при их содействии. |
Similarly, they ask people to imagine that international norms can be established and that nation States need not be allowed to claim that however they wish to behave and treat people is strictly their own business. |
Они также просят людей представить себе, что можно разработать международные нормы и что нельзя допустить, чтобы национальные государства заявляли, что применяемые ими модели поведения и обращения с населением это их личное дело». |
Countries that until a few decades ago were self-sufficient for their food needs now need to import a large part of what they consume, and they do so from countries that subsidize their agricultural production. |
Страны, которые еще несколько десятилетий назад удовлетворяли свои продовольственные потребности самостоятельно, сегодня значительную часть потребляемых ими продуктов вынуждены импортировать, и импортируют они эти продукты из стран, которые субсидируют свое сельскохозяйственное производство. |
Indeed, international courts have the authority to charge such individuals with international crimes, to bring them to trial and, if they are convicted, to order that they serve sentences of imprisonment. |
Действительно международные суды имеют полномочия обвинять этих лиц в совершении международных преступлений, передавать их в руки правосудия и, если такие лица признаны виновными, отдавать распоряжения об отбытии ими наказания в виде лишения свободы. |
The linking of these scientists will build capacity by enabling them to share and develop the skills, knowledge and expertise they have gained within their chosen fields of marine scientific research, which they will be able to pass on to other scientists in their home country. |
Смычка между этими учеными приведет к наращиванию потенциала за счет взаимного усвоения и развития наработок, знаний и опыта, которые они приобрели в выбранных ими областях морских научных исследований, с последующей передачей этого багажа другим ученым у себя на родине. |
Ensuring that those responsible for providing the public defence offer legal guidance, assistance, advice and representation to those whose cases they have been assigned, assist with administrative or legal formalities and enforce the rights of those they are assisting. |
Обеспечением того, что лица, отвечающие за государственную защиту, оказывали на оперативной и бесплатной основе услуги по руководству, помощи, консультированию и юридическому представительству лицам, чьи дела им были поручены, выполняли административные и судебные формальности и следили за соблюдением прав представляемых ими лиц. |
Migrants from European Union countries had the right to receive unemployment benefits when they lost their jobs, while migrants from other countries received financial assistance from the local authorities if they could not provide for their needs or those of their families. |
Мигранты-выходцы из стран Европейского Союза имеют право на получение пособий по безработице при потере ими работы, в то время как мигранты из других государств пользуются финансовой помощью местных властей, если у них не имеется средств для покрытия своих потребностей или нужд своих семей. |
She also wished to know whether migrants' organizations participated in the negotiation of such agreements, whether those agreements had enhanced migration management in Senegal, whether the follow-up mechanisms that they provided for were effective and whether they had improved the quality of information on migration. |
Она также хотела бы знать, принимают ли организации мигрантов участие в переговорах по таким соглашениям, позволили ли эти соглашения укрепить систему управления миграцией в Сенегале, эффективны ли созданные ими механизмы мониторинга и повысили ли они качество информации о миграции. |