However, the Angolan parties themselves must demonstrate strong political will to abide by the commitments they undertook in Lusaka. |
Однако самим ангольским сторонам надлежит продемонстрировать решительную политическую волю в целях соблюдения обязательств, взятых ими в Лусаке. |
British citizens did not need to have their rights and freedoms listed, since they had them in any case. |
Британские граждане не нуждаются в перечислении их прав и свобод, поскольку они обладают ими в любом случае. |
We wish to assure him and the other officers of the Committee of our support as they carry out the duties of their important offices. |
Мы хотели бы заверить его и других сотрудников Комитета в нашей поддержке в ходе выполнения ими функций их важных подразделений. |
He thanked the developed countries for the understanding and support they had shown. |
Он благодарит развитые страны за понимание и поддержку, проявленные ими. |
Women must have access to economic resources and opportunities so that they could benefit from them on a sustainable basis. |
Женщины должны получить доступ к ресурсам и возможностям в области экономики, чтобы иметь возможность пользоваться ими на постоянной основе. |
The elimination of weapons that they anticipate must become our goal. |
Ликвидация оружия, предполагаемая ими, должна стать нашей целью. |
Subject to paragraph 4, the judges shall receive a daily allowance during the period in which they exercise their functions. |
З. С учетом пункта 4 судьи получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
Judges who sit only on a temporary basis shall receive a daily allowance during the period in which they perform their functions. |
Судьи, заседающие только на временной основе, получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
In Sierra Leone, the expert met with child soldiers who proudly defended the number of "enemies" they had killed. |
В Сьерра-Леоне эксперт встретилась с детьми-солдатами, которые с гордостью настаивали на количестве убитых ими "врагов". |
As the global distribution systems evolve and compete with one another, the range of services they offer have multiplied. |
Поскольку глобальные системы распределения развиваются и конкурируют друг с другом, ассортимент предлагаемых ими услуг постоянно расширяется. |
Zone investors then market their own particular zones based on the services they offer. |
Инвесторы, вложившие средства в создание зон, осуществляют рекламу своих зон на основе предлагаемых ими услуг. |
All children, provided that they have attained the required age, can attend school. |
Все дети по достижении ими требуемого возраста могут посещать школы. |
Organized health-care providers and health insurers should also continue to include family planning and reproductive health services in the package of health benefits they provide. |
Медицинским учреждениям и компаниям, занимающимся медицинским страхованием, также следует продолжать оказывать услуги в области планирования семьи и репродуктивного здоровья в рамках комплекса предоставляемых ими услуг. |
Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. |
Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
Its financing would come from voluntary contributions and countries would be expected to pay for the persons they sent. |
Средства должны были поступать за счет добровольных взносов, и ожидалось, что страны сами будут оплачивать расходы направляемых ими лиц. |
In Lebanon, the Agency's main concern was the rehousing of displaced refugees who were being evicted from properties where they had been illegally squatting. |
В Ливане основная задача Агентства заключалась в обеспечении жильем перемещенных беженцев, которые были выселены из незаконно занимаемых ими помещений. |
It stresses that strict compliance by the parties with all the obligations they have assumed is a necessary condition for successful political dialogue. |
Он подчеркивает, что строгое соблюдение сторонами всех принятых ими на себя обязательств является необходимым условием успешного развития политического диалога. |
The participants would not present the papers they had prepared, which would serve simply as background documents. |
Участники не представляли подготовленные ими доклады, которые фигурировали лишь в качестве информационно-справочной документации. |
This would rationalize the measures they take and avoid duplication and concentrate existing resources on specific targets. |
Это способствовало бы рационализации принимаемых ими мер и устранению дублирования, а также концентрации имеющихся в распоряжении ресурсов на конкретных целях. |
The UNDP network of resident representatives work with Governments as they identify priorities for using allocated funds. |
ПРООН следует сотрудничать с правительствами в деле определения ими приоритетов для использования выделенных средств. |
We strongly support the goal of ending the human tragedy they cause. |
Мы решительно поддерживаем цель, которая состоит в том, чтобы положить конец вызываемой ими человеческой трагедии. |
States Parties to the Treaty have reported important progress in the scientific research they have conducted both individually and cooperatively. |
Государства - участники Договора сообщают о существенном прогрессе в проводимых ими индивидуальных и совместных научных исследованиях. |
But those sceptics had not reckoned with the determination of Member States to realize the tasks they had set themselves. |
Но эти скептики не учли решимости государств-членов реализовать взятые ими на себя обязательства. |
Developing countries are exposed to external environmental requirements in so far as they apply to their exports. |
Развивающиеся страны оказываются перед необходимостью соблюдения зарубежных экологических требований в тех случаях, когда последние распространяются на экспортируемую ими продукцию. |
In addition, the State should provide journalists the protection they need to pursue their professional responsibilities. |
Кроме того, государство должно обеспечить журналистам защиту, необходимую для осуществления ими своих профессиональных обязанностей. |