| However, the Angolan parties themselves must demonstrate strong political will to abide by the commitments they undertook in Lusaka. | Однако самим ангольским сторонам надлежит продемонстрировать решительную политическую волю в целях соблюдения обязательств, взятых ими в Лусаке. |
| British citizens did not need to have their rights and freedoms listed, since they had them in any case. | Британские граждане не нуждаются в перечислении их прав и свобод, поскольку они обладают ими в любом случае. |
| We wish to assure him and the other officers of the Committee of our support as they carry out the duties of their important offices. | Мы хотели бы заверить его и других сотрудников Комитета в нашей поддержке в ходе выполнения ими функций их важных подразделений. |
| He thanked the developed countries for the understanding and support they had shown. | Он благодарит развитые страны за понимание и поддержку, проявленные ими. |
| Women must have access to economic resources and opportunities so that they could benefit from them on a sustainable basis. | Женщины должны получить доступ к ресурсам и возможностям в области экономики, чтобы иметь возможность пользоваться ими на постоянной основе. |
| The elimination of weapons that they anticipate must become our goal. | Ликвидация оружия, предполагаемая ими, должна стать нашей целью. |
| Subject to paragraph 4, the judges shall receive a daily allowance during the period in which they exercise their functions. | З. С учетом пункта 4 судьи получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
| Judges who sit only on a temporary basis shall receive a daily allowance during the period in which they perform their functions. | Судьи, заседающие только на временной основе, получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
| In Sierra Leone, the expert met with child soldiers who proudly defended the number of "enemies" they had killed. | В Сьерра-Леоне эксперт встретилась с детьми-солдатами, которые с гордостью настаивали на количестве убитых ими "врагов". |
| As the global distribution systems evolve and compete with one another, the range of services they offer have multiplied. | Поскольку глобальные системы распределения развиваются и конкурируют друг с другом, ассортимент предлагаемых ими услуг постоянно расширяется. |
| Zone investors then market their own particular zones based on the services they offer. | Инвесторы, вложившие средства в создание зон, осуществляют рекламу своих зон на основе предлагаемых ими услуг. |
| All children, provided that they have attained the required age, can attend school. | Все дети по достижении ими требуемого возраста могут посещать школы. |
| Organized health-care providers and health insurers should also continue to include family planning and reproductive health services in the package of health benefits they provide. | Медицинским учреждениям и компаниям, занимающимся медицинским страхованием, также следует продолжать оказывать услуги в области планирования семьи и репродуктивного здоровья в рамках комплекса предоставляемых ими услуг. |
| Their detailed information and the concerns they have expressed have been extremely useful to him in fulfilling his mandate. | Поступившая от них подробная информация, а также определение ими соответствующей проблематики были весьма полезны в осуществлении его мандата. |
| Its financing would come from voluntary contributions and countries would be expected to pay for the persons they sent. | Средства должны были поступать за счет добровольных взносов, и ожидалось, что страны сами будут оплачивать расходы направляемых ими лиц. |
| In Lebanon, the Agency's main concern was the rehousing of displaced refugees who were being evicted from properties where they had been illegally squatting. | В Ливане основная задача Агентства заключалась в обеспечении жильем перемещенных беженцев, которые были выселены из незаконно занимаемых ими помещений. |
| It stresses that strict compliance by the parties with all the obligations they have assumed is a necessary condition for successful political dialogue. | Он подчеркивает, что строгое соблюдение сторонами всех принятых ими на себя обязательств является необходимым условием успешного развития политического диалога. |
| The participants would not present the papers they had prepared, which would serve simply as background documents. | Участники не представляли подготовленные ими доклады, которые фигурировали лишь в качестве информационно-справочной документации. |
| This would rationalize the measures they take and avoid duplication and concentrate existing resources on specific targets. | Это способствовало бы рационализации принимаемых ими мер и устранению дублирования, а также концентрации имеющихся в распоряжении ресурсов на конкретных целях. |
| The UNDP network of resident representatives work with Governments as they identify priorities for using allocated funds. | ПРООН следует сотрудничать с правительствами в деле определения ими приоритетов для использования выделенных средств. |
| We strongly support the goal of ending the human tragedy they cause. | Мы решительно поддерживаем цель, которая состоит в том, чтобы положить конец вызываемой ими человеческой трагедии. |
| States Parties to the Treaty have reported important progress in the scientific research they have conducted both individually and cooperatively. | Государства - участники Договора сообщают о существенном прогрессе в проводимых ими индивидуальных и совместных научных исследованиях. |
| But those sceptics had not reckoned with the determination of Member States to realize the tasks they had set themselves. | Но эти скептики не учли решимости государств-членов реализовать взятые ими на себя обязательства. |
| Developing countries are exposed to external environmental requirements in so far as they apply to their exports. | Развивающиеся страны оказываются перед необходимостью соблюдения зарубежных экологических требований в тех случаях, когда последние распространяются на экспортируемую ими продукцию. |
| In addition, the State should provide journalists the protection they need to pursue their professional responsibilities. | Кроме того, государство должно обеспечить журналистам защиту, необходимую для осуществления ими своих профессиональных обязанностей. |