Having designed and implemented numerous relevant policies, they could contribute to identifying constructive solutions to the various challenges confronting the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Благодаря многочисленным соответствующим мерам, которые были ими разработаны и приняты, они могут помочь найти конструктивное решение тех проблем, с которыми сталкивается Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
If States are serious about combating impunity for torture, they will improve the quality of their criminal investigations through effective documentation of evidence of torture. |
Если государства серьезно относятся к борьбе с безнаказанностью в случае пыток, они должны повысить качество проводимых ими уголовных расследований посредством эффективного документирования доказательств пыток. |
Malaysia, Peru and Thailand reported that they had an effective MCS system which was used to enforce fisheries regulations in areas under their national jurisdiction. |
Малайзия, Перу и Таиланд сообщили, что располагают эффективной системой МКН, которая используется ими для обеспечения соблюдения рыбопромысловых правил в районах под их национальной юрисдикцией. |
I welcome this report, which is intended to assist Member States in their further consideration of an intermediary approach, if they so choose. |
Я приветствую этот доклад, который призван оказать государствам-членам помощь при дальнейшем рассмотрении ими - если они того пожелают - промежуточного подхода. |
Sanctions should be periodically reviewed and should be lifted as soon as they had fulfilled their purpose. |
Необходимо проводить периодические обзоры санкций и отменять их сразу после достижения ими поставленной цели. |
9-2.13.2 Lighting appliances shall be so installed that the heat they emit cannot set fire to nearby inflammable objects or components. |
9-2.13.2 Осветительные приборы должны устанавливаться таким образом, чтобы выделяемое ими тепло не могло вызвать возгорание расположенных вблизи них воспламеняющихся предметов и их элементов. |
Commends the Ivorian parties signatory to the Ouagadougou Political Accord for the spirit of compromise and the sense of responsibility they have displayed. |
выражает признательность ивуарийским сторонам, подписавшим Уагадугское политическое соглашение, за проявленные ими дух компромисса и чувство ответственности. |
Once again, I strongly urge them to lift all restrictions they have imposed on the movement of UNMIS personnel in the area around Abyei. |
Вместе с тем я еще раз настоятельно призываю их снять все установленные ими ограничения на передвижение персонала МООНВС в районе, прилежащем к Абьею. |
The fact that consensus had been reached on the texts reflected the goodwill and spirit of compromise that they had displayed throughout the consultations. |
Тот факт, что по обсуждавшимся текстам был достиг-нут консенсус, свидетельствует о доброй воле и духе компромисса, проявленного ими в ходе кон-сультаций. |
The Ministry of Agriculture (MoA) should involve all stakeholders in the food chain and request that they make effective contributions. |
Министерство сельского хозяйства (МСХ) должно вовлекать в продовольственную цепочку все заинтересованные стороны и обеспечивать внесение ими своего эффективного вклада. |
It would also be useful to have more information about the scope, mandate and membership of Mozambique's community tribunals and the laws that they applied. |
Было бы также полезно получить более подробную информацию об объеме сферы деятельности, полномочиях и членском составе общинных трибуналов Мозамбика и применяемых ими законах. |
Seven of the 24 States visited also provided information on the mechanisms they had put in place to implement the arms embargo. |
Семь из 24 государств, в которые были нанесены визиты, представили также информацию о механизмах, созданных ими в целях обеспечения соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
Among the immediate interests of the militants are to protect the successes that they have established in Somalia in order to help ensure their long-term survival. |
В число ближайших задач воинствующих фундаменталистов входит закрепление достигнутых ими успехов в Сомали для того, чтобы обеспечить свое выживание в долгосрочной перспективе. |
Seventeen States have reported that they have in place laws and regulations that correspond to all or some of the requirements of accounting for biological agents. |
Семнадцать государств сообщили, что ими разработаны законы и нормативные акты, которые отвечают всем или некоторым требованиям, касающимся учета биологических агентов. |
All the others had participated and submitted a report or a promise to submit one promptly, which they subsequently did. |
Остальные приняли участие в консультациях и представили свои доклады или же взяли на себя обязательство представить доклад в кратчайшие сроки, что и было ими сделано. |
The German armed forces, for their part, had phased out all the cluster munitions they had stockpiled whose failure rate was over 1 per cent. |
Германские вооруженные силы, со своей стороны, поступательно ликвидировали все накопленные ими кассетные боеприпасы, чей коэффициент отказов превышал 1 процент. |
The Security Council demands all parties to the Darfur conflict to cooperate fully with AMIS and to fulfil all the obligations to which they have committed themselves. |
Совет Безопасности требует от всех участников конфликта в Дарфуре обеспечить всестороннее сотрудничество с МАСС и выполнять все взятые ими на себя обязательства». |
The Ministry of Education and Research monitors developments through the reports they submit in connection with the budget and at management meetings with the institutions concerned. |
Министерство образования и исследований следит за развитием ситуации путем рассмотрения представляемых ими докладов в связи с заседаниями по бюджетным и административным вопросам, проводимым при участии представителей соответствующих заведений. |
Positively integrating those countries into the services economy and trade and ensuring that they derive development gains remain a major development challenge. |
Обеспечение позитивной интеграции этих стран в экономику услуг и торговлю услугами и получение ими выгод для процесса развития остаются важной задачей развития. |
It will also work with the missions to ensure that they carry out their own internal training needs analyses on a regular basis. |
Она также будет работать с миссиями в целях обеспечения проведения ими собственного анализа внутренних потребностей в учебной подготовке на регулярной основе. |
Economists have calculated that the protectionism of the developed actually costs the developing countries $700 billion in export income, which is 14 times what they receive as official development assistance. |
Экономисты подсчитали, что протекционизм, к которому прибегают развитые страны, обходится развивающимся государствам в 700 млрд. долл. США недополученных доходов от экспорта, что в 14 раз превышает объем получаемой ими официальной помощи в целях развития. |
Their outward expansion through FDI provides development opportunities for the home economies concerned, as well as the developing countries in which they invest. |
Расширение ими зарубежных операций через осуществление ПИИ создает возможности развития для соответствующих стран базирования, а также развивающихся стран, в которых они размещают инвестиции. |
Also, while donor countries should play a major role in addressing the food crisis, they need to commit new resources and not merely reallocate previously pledged assistance. |
Кроме того, поскольку странам-донорам отводится важная роль в урегулировании продовольственного кризиса, они должны взять на себя обязательство выделить новые ресурсы, а не просто перераспределить средства, о выделении которых на цели оказания помощи ими было объявлено ранее. |
The mechanism we devised for our package allows poorer member States to continue growing while they reduce or keep their emissions below the usual level for businesses. |
Разработанный нами для проведения комплексных мер механизм позволяет тем государствам-членам, которые победнее, продолжать развиваться при сокращении или сохранении объемов выбрасываемых ими газов ниже обычного для предприятий уровня. |
Given the resources devoted to ICT, it is essential to ensure that they are managed and utilized effectively and efficiently. |
Учитывая выделяемые на ИКТ ресурсы, необходимо обеспечить эффективное управление ими со значительной полезной отдачей. |