Libya is eager to be a supportive partner to the least developed countries as they endeavour to achieve the Millennium Development Goals, especially as regards combating poverty and diseases. |
Ливия стремится быть конструктивным партнером по оказанию помощи наименее развитым странам по мере осуществления ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в том, что касается борьбы с нищетой и болезнями. |
All stakeholders need to fulfil, in their entirety, the commitments they made in the Millennium Declaration and subsequent pronouncements. |
Всем задействованным субъектам нужно во всей полноте выполнять свои обязательства, взятые ими на себя в Декларации тысячелетия и в последующих официальных заявлениях». |
Senior police officials have informed OHCHR that they are making efforts to address violations, but those efforts need to be considerably reinforced to eradicate the practices and to institutionalize changed behaviour. |
Ответственные сотрудники полиции сообщили УВКПЧ, что ими предпринимаются усилия по устранению нарушений, однако эти усилия необходимо существенно активизировать для ликвидации практики и инстуционализации изменений в поведении. |
Under Government policy, the national authorities offered all irregular armed groups the possibility of reintegration into civilian life, provided that they cease hostilities. |
В рамках своей политики правительство страны предложило всем нерегулярным вооруженным группам вернуться к нормальной жизни при условии объявлении ими о прекращении боевых действий. |
In fact, 83 per cent of mission staff survey respondents believe that the amount of training they received was not sufficient. |
Более того, 83 процента респондентов, принявших участие в обследовании персонала миссий, считают, что объем полученной ими учебной подготовки недостаточен. |
It is thought that most of the poor and non-poor do not hold valid deeds to the accommodation or land they occupy on the outskirts of towns. |
По оценкам, большинство бедного и другого населения не имеет свидетельств собственности на жилище или на земли, занимаемые ими на городской периферии. |
Through institutions representative of the peoples concerned or representatives whom they themselves have chosen |
с помощью представительных учреждений соответствующих народов или через посредством выбранных ими самими представителей; |
By appropriate procedures that take account of the way in which they take decisions |
с помощью надлежащих процедур с учетом порядка принятия ими своих решений; |
(a) To thank Governments and other organizations for the information they provided regarding developments in gas industries and gas markets; |
а) поблагодарить правительства и другие организации за предоставленную ими информацию об изменениях в газовой промышленности и на газовых рынках; |
A small number of Parties reported comprehensively on the ways they had addressed the items on the indicative checklist included in the annex to the guidance. |
Небольшим числом Сторон была представлена всеобъемлющая информация о том, как ими рассматривались вопросы, включенные в прилагаемый к руководящим указаниям ориентировочный перечень. |
The Chair thanked the participants in the meeting for their participation and the substantial progress they had achieved, and closed the meeting. |
Председатель выразил признательность делегатам за участие в работе совещания, достигнутый ими значительный прогресс и объявил совещание закрытым. |
Part two examines the role of the network of United Nations information centres, including the promotion of multilingualism in countries where they serve. |
В части второй рассматривается роль сети информационных центров Организации Объединенных Наций, в том числе в деле поощрения многоязычия в обслуживаемых ими странах. |
In particular, limited knowledge of the adaptation process of deep-sea organisms continues to raise questions as to the mechanisms they use to adapt to their environment and possible commercial applications. |
В частности, ограниченные знания о процессе адаптации глубоководных организмов продолжают вызывать вопросы относительно используемых ими механизмов приспособления к окружающей среде и на предмет возможного коммерческого применения. |
For developed countries, the report could provide an overview of the policies and measures they have adopted to promote the integrated follow-up to conferences. |
Для развитых стран доклад мог бы содержать обзор стратегий и мер, принятых ими для содействия комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
Public policies have had a greater influence on the operational logistics and implementation decisions made by companies than they have had on strategy. |
Государственная политика оказала более выраженное влияние не столько на стратегические решения предприятий, сколько на принимаемые ими оперативные или рабочие решения в области логистики. |
In doing so, they developed awareness of belonging to a larger society than their immediate community, creating a sense of citizenship with its rights and obligations. |
При этом они осознали, что являются членами не только своей непосредственной общины, но и общества в целом, а это способствовало формированию их гражданского самосознания и пониманию ими своих прав и обязанностей. |
African Union troops should be increased to a necessary level and augmented by other troops, provided that they are sufficiently funded, trained and equipped to carry out their task. |
Численность войск Африканского союза следует увеличить до необходимого уровня, усилив их за счет контингентов из других стран, но только при условии, что для выполнения ими своих задач они будут надлежащим образом финансироваться, обучаться и оснащаться. |
Moreover, even where they exist, protected areas can be poorly managed and face continued assault from pollution and climate change, irresponsible tourism, infrastructure development and increasing demands for resources. |
Более того, даже там, где охраняемые районы существуют, управление ими плохо поставлено и они испытывают постоянный нажим таких факторов, как загрязнение и изменение климата, безответственный туризм, развитие инфраструктуры и растущий спрос на ресурсы. |
Moreover, it is common for judges to lecture at universities, where they impart their knowledge and share experience acquired in the exercise of their functions. |
Кроме того, это является распространенной практикой, когда судьи читают лекции в университетах, где они делятся своими знаниями и опытом, приобретенными при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
The Committee emphasized that it was important that Member States that had submitted such plans meet the commitments that they had made. |
Комитет подчеркнул важность того, чтобы государства-члены, которые представили такие планы, выполняли взятые ими на себя обязательства. |
CEB members generally agree with this recommendation. However, many indicate that they already have specific processes for following up on Joint Inspection Unit recommendations with their governing bodies. |
Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией, хотя многие из них указывают, что ими уже применяются конкретные процедуры контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы со стороны их руководящих органов. |
Given the importance of the Convention, we call on the international community to cooperate in solving the problem of cluster munitions and putting an end to the humanitarian disaster they cause. |
С учетом важности Конвенции мы призываем международное сообщество сотрудничать в деле решения проблемы кассетных боеприпасов и прекращения вызываемых ими гуманитарных бедствий. |
In some low- and middle-income countries, the loss is more than the total amount of development assistance they receive. |
В некоторых странах с низким и средним уровнем доходов сумма потерь превышает общий объем получаемой ими помощи в целях развития. |
Parties therefore had an obligation to reduce greenhouse gas (GHG) emissions dramatically, and to fulfil the other promises they had made. |
Исходя из этого, Стороны должны резко сократить выбросы парниковых газов (ПГ) и выполнить другие взятые ими обещания. |
Others, however, despite the fact that they now have a NAP, remain vague in their descriptions. |
Вместе с тем другие страны, несмотря на разработанные ими НПД, по-прежнему допускают неясности в описании своих мер. |