| All facilities shall be provided them so that they may perform their role before the Court. | Свидетелям и представителям спорящих сторон предоставляются все средства, необходимые для выполнения ими своей роли в Суде. |
| The judges shall declare any possible conflicts of interest in cases which they consider. | З. Судьи объявляют о возможных конфликтах интересов в рассматриваемых ими делах. |
| ISIL and ANF pose a significant threat to the populations resident in the territories they have seized. | ИГИЛ и ФАН создают значительную угрозу для населения, проживающего на захваченных ими территориях. |
| This will take into account the representations made by the different offices concerning actions they have taken to prevent or mitigate the identified risks. | Во внимание также будут приняты сведения, полученные от различных отделений, о деятельности, предпринятой ими в целях предотвращения выявленных рисков или смягчения их последствий. |
| National Committees are required by their statutes to have governing boards that have control over the resources that they raise. | В соответствии с учредительными документами национальные комитеты обязаны иметь руководящие органы, которые осуществляют контроль над мобилизуемыми ими ресурсами. |
| The database will be used by beneficiary countries to see how they progress in their implementation of the principles. | База данных будет использоваться странами-бенефициарами, чтобы оценить прогресс, достигнутый ими в применении принципов. |
| He thanked delegations for the feedback they had provided on the report during the most recent consultations, held on 21 June 2013. | Он поблагодарил делегации за представленную ими информацию по докладу во время последних консультаций, проведенных 21 июня 2013 года. |
| Least developed countries and their development partners must honour the commitments they had made in that regard. | Наименее развитые страны и их партнеры по развитию должны выполнить обязательства, взятые ими в связи с этим. |
| Any reservations they expressed would be faithfully reflected in the documents and on the website. | Любые высказанные ими замечания будут добросовестно отражаться в документах и на веб-сайте. |
| However, the value of such working groups should also be recognized, since the expertise that they developed over time was unique. | Тем не менее, следует также признать ценность подобных рабочих групп, поскольку нарабатываемый ими с течением времени опыт уникален. |
| The actors involved were not deemed to be engaged in unlawful conduct provided that they paid their taxes and other contributions. | Его участники не рассматриваются в качестве занимающихся противоправной деятельностью, при условии уплаты ими своих налогов и других взносов. |
| Several members expressed appreciation for the observers' comments and suggested that they might merit further discussion in a contact group. | Ряд членов выразили признательность наблюдателям за высказанные ими замечания и высказали мнение, что соответствующие вопросы, возможно, заслуживают дальнейшего обсуждения в рамках контактной группы. |
| Parents are proud of their children when they do well in school. | Когда дети успевают в школе, их родители ими гордятся. |
| Upon request, considering technical support and guidance to the Parties as they develop national adaptation plans. | Рассмотрение, при получении соответствующих просьб, вопросов, касающихся технической поддержки и руководящих указаний для Сторон в ходе разработки ими национальных планов в области адаптации. |
| Nuclear-weapon States also recalled the reductions they had achieved and their nuclear disarmament policies. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, напомнили о том, каких сокращений им удалось добиться, и о проводимой ими политике в сфере ядерного разоружения. |
| 8.4 States should strive to establish up-to-date tenure information on land, fisheries and forests that they own or control by creating and maintaining accessible inventories. | 8.4 Государствам следует стремиться к тому, чтобы создавать и постоянно обновлять доступные кадастровые данные по принадлежащим им и контролируемым ими земельным, рыбным и лесным ресурсам, за счет чего будет обеспечиваться наличие актуальной информации по вопросам владения и пользования. |
| Once risks have been identified, they can be prioritized and strategies developed to manage them. | После установления рисков возможна их приоритизация и разработка стратегий по управлению ими. |
| Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. | Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
| The judges' term shall begin when they take a legal oath before the Chair of the Assembly. | Срок полномочий судей начинается с момента принесения ими присяги Председателю Ассамблеи. |
| During the final session, the participants identified a number of key points that they had learned at the workshop. | В ходе заключительного заседания участники выделили ряд ключевых моментов, усвоенных ими на совещании-практикуме. |
| The Office should respect the sovereignty and historical and cultural situations of Member States and the human rights development paths they had chosen. | Управление должно уважать суверенитет и исторические и культурные особенности государств-членов, а также выбранные ими пути развития прав человека. |
| It recognized the need to expand the scope of the Standard Minimum Rules and the protection they afforded. | Оно признает необходимость в расширении сферы применения Минимальных стандартных правил и обеспечиваемой ими защиты. |
| Seventeen Member States reported that they had entered into such agreements during the period under review. | Семнадцать государств-членов сообщили о том, что такие соглашения были заключены ими в отчетный период. |
| The Labour Inspection Authority's main task is to assist enterprises and ensure that they comply with the requirements of the WEA. | Основная задача Инспекции труда Норвегии состоит в оказании содействия предприятиям и обеспечении соблюдения ими требований ЗУТ. |
| Parents have a duty to provide their children with a suitable dwelling for as long as they are minors. | Родители обязаны обеспечить своим детям подходящее жилье до достижения ими совершеннолетия. |