It also wished to thank the Government and people of Ethiopia for the cooperation they had provided to the United Nations. |
Она также хотела бы поблагодарить правительство и народ Эфиопии за проявляемое ими сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
The reasons should be sought in private practice that delivers health care and their inadequate record of services they deliver. |
Причиной этого являются частные практикующие врачи, оказывающие медицинскую помощь, и их ненадлежащая регистрация предоставляемых ими услуг. |
These oligarchies consist of a coalition of powerful industrialized States and the international financial institutions they control. |
Эти олигархии представляют собой коалицию мощных промышленно развитых государств и контролируемых ими международных финансовых учреждений. |
In addition, unsafe abortions, and the deaths and injuries they cause, are almost entirely preventable. |
Кроме того, небезопасные аборты и вызываемые ими смерть и увечья почти всегда можно предотвращать. |
UNESCO is concerned by the threat faced by many languages of the world, which jeopardizes the cultural diversity that they embody. |
ЮНЕСКО озабочена угрозой, возникшей перед многими языками мира, которая создает опасность для культурного разнообразия, воплощаемого ими. |
We invite all the parties to continue to demonstrate their goodwill in carrying out the commitments they have undertaken. |
Мы призываем все стороны продолжать демонстрировать свою добрую волю при выполнении принятых ими обязательств. |
Even on these two issues, there exists a general agreement that they should be dealt with in appropriate subsidiary bodies. |
Но даже по этим двум проблемам существует общее согласие на тот счет, что ими следует заниматься в соответствующих вспомогательных органах. |
However, it urged the three organizations to adhere strictly to the plans they had drawn up with a view to correcting the situation. |
Однако он настоятельно призывает эти три организации строго придерживаться выработанных ими планов по исправлению положения. |
The Commission was told in Tyre that hospitals were not short of medication, since they all had stocked up for a few months. |
В Тире членам Комиссии было сказано, что больницы не ощущают нехватки медикаментов, поскольку все они запаслись ими на несколько месяцев. |
While interrogated as witnesses, they have not mentioned any occasion of receiving threatening calls before the robbery of the office. |
Будучи допрошенными в качестве свидетелей, они не упомянули ни одного случая получения ими телефонных звонков с угрозами до вышеупомянутой кражи. |
Many developing countries continue to face major challenges in processing the commodities they produce, therefore adding a greater value to their exports. |
Многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в области обработки производимых ими сырьевых товаров, что позволило бы им увеличить объем своих экспортных поступлений. |
Most important, the Council should have expressed its readiness to assist the parties in the implementation of any agreements they reach. |
А главное, Совету следовало выразить готовность помочь сторонам в осуществлении любых достигнутых ими соглашений. |
Opinions expressed by the experts do not necessarily reflect those of the organizations that they are affiliated with. |
Мнения, выраженные экспертами, необязательно отражают мнения представляемых ими организаций. |
These principles must be taken into account forthwith in order to facilitate a settlement to the crisis that respects the framework they define. |
Эти принципы должны учитываться уже сейчас для облегчения такого урегулирования кризиса, которое обеспечивало соблюдение определяемых ими рамок. |
These judges left ICTR as soon as they had completed their work within the stipulated time frames. |
Эти судьи вышли из состава МУТР сразу же после завершения ими своей работы в течение установленных сроков. |
These countries import most of the electricity they consume, but are conducting feasibility studies regarding the possibility of building more hydroelectric plants. |
Эти страны импортируют основную часть потребляемой ими электроэнергии и в настоящее время проводят исследования для изучения целесообразности строительства новых гидроэлектростанций. |
Breakfast is only included for extra guests when they have paid for an extra bed. |
Бесплатный завтрак дополнительным гостям предлагается только при оплате ими дополнительной кровати. |
Of course, values in PHP don't have to be integers, and very often they aren't. |
Разумеется, значения в РНР не обязаны быть целочисленными, и очень часто ими не являются. |
Through these mechanisms new viruses are constantly emerging and present a continuing challenge in attempts to control the diseases they cause. |
Благодаря этим механизмам новые вирусы постоянно появляются и представляют собой постоянный вызов попыткам контролировать вызываемые ими заболевания. |
The existing law permitted nonconformists to take office if they took Anglican communion once a year. |
Действующим законодательством разрешалось нонконформистам вступать в должность, при условии принятия ими англиканского причастия раз в год. |
Such examination is a kind of mandatory report of the trainer and his students on the work they have fulfilled. |
Такие экзамены - это своеобразный обязательный отчет тренера и учеников о выполненной ими работе. |
Instead, they grant a credit for other OMICS conferences. |
Вместо этого ими предоставляется кредит на следующие конференции». |
In 2006, they created their first game development company "Sulus Games". |
В 2006 году ими была создана первая компания по разработке игр для персональных компьютеров и браузеров - «Sulus Games». |
The Florentines recovered the strongholds they had lost, apart from Volterra, which rebelled against the new settlement. |
Флорентийцы получили обратно потерянные ими опорные пункты за исключением города Вольтерра, восставшего против них. |
The Member States had also emphasized the importance that they attached to those goals. |
Государства-члены также подчеркнули значение, придаваемое ими достижению этих целей. |