| It also wished to thank the Government and people of Ethiopia for the cooperation they had provided to the United Nations. | Она также хотела бы поблагодарить правительство и народ Эфиопии за проявляемое ими сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| The reasons should be sought in private practice that delivers health care and their inadequate record of services they deliver. | Причиной этого являются частные практикующие врачи, оказывающие медицинскую помощь, и их ненадлежащая регистрация предоставляемых ими услуг. |
| These oligarchies consist of a coalition of powerful industrialized States and the international financial institutions they control. | Эти олигархии представляют собой коалицию мощных промышленно развитых государств и контролируемых ими международных финансовых учреждений. |
| In addition, unsafe abortions, and the deaths and injuries they cause, are almost entirely preventable. | Кроме того, небезопасные аборты и вызываемые ими смерть и увечья почти всегда можно предотвращать. |
| UNESCO is concerned by the threat faced by many languages of the world, which jeopardizes the cultural diversity that they embody. | ЮНЕСКО озабочена угрозой, возникшей перед многими языками мира, которая создает опасность для культурного разнообразия, воплощаемого ими. |
| We invite all the parties to continue to demonstrate their goodwill in carrying out the commitments they have undertaken. | Мы призываем все стороны продолжать демонстрировать свою добрую волю при выполнении принятых ими обязательств. |
| Even on these two issues, there exists a general agreement that they should be dealt with in appropriate subsidiary bodies. | Но даже по этим двум проблемам существует общее согласие на тот счет, что ими следует заниматься в соответствующих вспомогательных органах. |
| However, it urged the three organizations to adhere strictly to the plans they had drawn up with a view to correcting the situation. | Однако он настоятельно призывает эти три организации строго придерживаться выработанных ими планов по исправлению положения. |
| The Commission was told in Tyre that hospitals were not short of medication, since they all had stocked up for a few months. | В Тире членам Комиссии было сказано, что больницы не ощущают нехватки медикаментов, поскольку все они запаслись ими на несколько месяцев. |
| While interrogated as witnesses, they have not mentioned any occasion of receiving threatening calls before the robbery of the office. | Будучи допрошенными в качестве свидетелей, они не упомянули ни одного случая получения ими телефонных звонков с угрозами до вышеупомянутой кражи. |
| Many developing countries continue to face major challenges in processing the commodities they produce, therefore adding a greater value to their exports. | Многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в области обработки производимых ими сырьевых товаров, что позволило бы им увеличить объем своих экспортных поступлений. |
| Most important, the Council should have expressed its readiness to assist the parties in the implementation of any agreements they reach. | А главное, Совету следовало выразить готовность помочь сторонам в осуществлении любых достигнутых ими соглашений. |
| Opinions expressed by the experts do not necessarily reflect those of the organizations that they are affiliated with. | Мнения, выраженные экспертами, необязательно отражают мнения представляемых ими организаций. |
| These principles must be taken into account forthwith in order to facilitate a settlement to the crisis that respects the framework they define. | Эти принципы должны учитываться уже сейчас для облегчения такого урегулирования кризиса, которое обеспечивало соблюдение определяемых ими рамок. |
| These judges left ICTR as soon as they had completed their work within the stipulated time frames. | Эти судьи вышли из состава МУТР сразу же после завершения ими своей работы в течение установленных сроков. |
| These countries import most of the electricity they consume, but are conducting feasibility studies regarding the possibility of building more hydroelectric plants. | Эти страны импортируют основную часть потребляемой ими электроэнергии и в настоящее время проводят исследования для изучения целесообразности строительства новых гидроэлектростанций. |
| Breakfast is only included for extra guests when they have paid for an extra bed. | Бесплатный завтрак дополнительным гостям предлагается только при оплате ими дополнительной кровати. |
| Of course, values in PHP don't have to be integers, and very often they aren't. | Разумеется, значения в РНР не обязаны быть целочисленными, и очень часто ими не являются. |
| Through these mechanisms new viruses are constantly emerging and present a continuing challenge in attempts to control the diseases they cause. | Благодаря этим механизмам новые вирусы постоянно появляются и представляют собой постоянный вызов попыткам контролировать вызываемые ими заболевания. |
| The existing law permitted nonconformists to take office if they took Anglican communion once a year. | Действующим законодательством разрешалось нонконформистам вступать в должность, при условии принятия ими англиканского причастия раз в год. |
| Such examination is a kind of mandatory report of the trainer and his students on the work they have fulfilled. | Такие экзамены - это своеобразный обязательный отчет тренера и учеников о выполненной ими работе. |
| Instead, they grant a credit for other OMICS conferences. | Вместо этого ими предоставляется кредит на следующие конференции». |
| In 2006, they created their first game development company "Sulus Games". | В 2006 году ими была создана первая компания по разработке игр для персональных компьютеров и браузеров - «Sulus Games». |
| The Florentines recovered the strongholds they had lost, apart from Volterra, which rebelled against the new settlement. | Флорентийцы получили обратно потерянные ими опорные пункты за исключением города Вольтерра, восставшего против них. |
| The Member States had also emphasized the importance that they attached to those goals. | Государства-члены также подчеркнули значение, придаваемое ими достижению этих целей. |