Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
This environment should include the opportunity to serve the common good, for all persons are social by nature, and cannot reach their potential unless they invest in the good of all. Эти условия должны включать предоставление возможности служить общему благу, поскольку все люди социальны от природы, и они могут раскрыть свой потенциал только в случае направления ими своих сил и помыслов на благо всех людей.
I also used the opportunity to congratulate representatives of countries on the American continent for the progress they have achieved in drafting a regional convention on the rights of disabled people. Я также использовал представившуюся возможность для того, чтобы поздравить представителей стран американского континента с достигнутым ими прогрессом в деле разработки проекта региональной конвенции о правах инвалидов.
A number of members and participants took the floor to share with the High Commissioner activities they had undertaken in the field of minority protection, raise issues of concern or ask questions. Ряд членов Рабочей группы и участников сессии в своих выступлениях поделились с Верховным комиссаром результатами работы, проделанной ими в области защиты меньшинств, затрагивали животрепещущие проблемы, а также задавали вопросы.
The meeting was aimed at articulating the needs, be they financial, technical or otherwise, of the African countries in assessing the progress of implementation of the Convention since its adoption. Цель совещания состояла в определении конкретных финансовых, технических или иных потребностей африканских стран в ходе проведения ими оценки прогресса в осуществлении Конвенции с момента ее принятия.
This will require the same level of attention, if not more, by Western countries as they give to the tracking of money laundered through commercial banks by drug traffickers. Это потребует такого же, если не большего, внимания западных стран, что и внимание, уделяемое ими прослеживанию денег, отмываемых торговцами наркотиками через коммерческие банки.
One delegation acknowledged the importance of both developing an integrated system of assistance that would focus on sustainable and responsible fisheries and ensuring that developing States maximize the use of the assistance they receive. Одна из делегаций признала важность таких двух элементов, как создание комплексной системы оказания помощи, которая будет ориентироваться на рачительное и ответственное ведение рыбного промысла, и обеспечение того, чтобы развивающиеся государства в максимальной степени осваивали получаемую ими помощь.
The Committee's general recommendation VIII highlighted the importance of the notion of self-identification, and general recommendation XXIV alerted Governments to the difficulties that arose when they decided to grant ethnic group status at their own discretion. В принятой Комитетом общей рекомендации VIII подчеркивается важность понятия "самоидентификации", а общая рекомендация XXIV предупреждает правительства о трудностях, которые возникают в случае принятия ими решений о предоставлении какой-либо группе статуса этнической группы по своему собственному усмотрению.
The prison administration in Bayview, Bedford Hills and Danbury informed the Special Rapporteur of the programmes they had for the prisoners and their procedures for dealing with inmate grievances. Администрация тюрем в Бейвью, Бедфорд-Хилз и Дэнбери информировала Специального докладчика о проводимых ими программах для заключенных и процедурах рассмотрения жалоб заключенных.
Until 1997, countries were reimbursed using a system based on the actual depreciated cost of the assets brought in by the troops and any consumables that they used. До 1997 года использовалась система возмещения расходов странам по фактической остаточной стоимости имущества, привезенного с собой контингентами, и любых использованных ими расходных материалов.
The parties notified ICJ of a Special Agreement they had concluded at Kuala Lumpur on 31 May 1997 which had entered into force on 14 May 1998. Стороны уведомили Международный Суд о Специальном соглашении, заключенном ими в Куала-Лумпур 31 мая 1997 года и вступившем в силу 14 мая 1998 года.
The Working Group commended the Chairmen for the work they had undertaken during the 1997, 1998 and 1999 sessions of the Disarmament Commission to achieve a consensus. Рабочая группа высоко оценила работу председателей, проделанную ими в ходе сессий Комиссии по разоружению 1997, 1998 и 1999 годов для достижения консенсуса.
The Government and the Chief of the Defence Staff have reiterated the commitment they made during the Special Representative's visit in 1998 to accept assistance from United Nations agencies and relevant non-governmental organizations for training on humanitarian and human rights standards. Правительство и начальник штаба обороны подтвердили взятое ими в ходе состоявшегося в 1998 году визита Специального представителя обязательство принять помощь от учреждений Организации Объединенных Наций и соответствующих неправительственных организаций в деле обучения нормам гуманитарного права и стандартам в области прав человека.
4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. 4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище.
It also invited them to take initiatives to encourage the African States to allocate 3 per cent of the resources which they obtained from UNDP to the development of science and technology in Africa. Она также предложила им предпринять инициативы, нацеленные на поощрение африканских государств к тому, чтобы они выделяли З процента ресурсов, полученных ими от ПРООН, на развитие науки и техники в Африке.
In this connection, the Advisory Committee requests that the placement of military observers in the Mission area should be carefully synchronized with the start of the functions to which they would be assigned. В этой связи Консультативный комитет просит о том, чтобы размещение военных наблюдателей в районе Миссии строго совпадало с началом выполнения ими своих функций.
The role of centres as communicators and catalysts was evident in the activities they carried out throughout 1998, covering all issues of political, development and humanitarian concern. Роль центров в качестве органов коммуникации и катализаторов весьма отчетливо проявилась в ходе мероприятий, осуществленных ими на протяжении 1998 года и охватывавших все вопросы политического, гуманитарного характера и вопросы развития.
The fact that rural women tend to wear several hats and juggle several activities at the same time leads to difficulty in defining and measuring the work that they do. То обстоятельство, что сельские женщины, как правило, выступают во многих качествах и выполняют одновременно несколько функций, затрудняет определение и оценку выполняемой ими работы.
Participants also expressed their thanks to the host authorities and to the ECE secretariat, European Commission and the International Centre for Energy and Environmental Technology Leipzig GmbH for all the work they had undertaken in organizing the Workshop. Участники также выразили благодарность властям принимающей страны и секретариату ЕЭК, Европейской комиссии и Международному центру по энергетическим и природоохранным технологиям в Лейпциге за всю проделанную ими работу по организации Рабочего совещания.
The parties are to submit an initial report to the Tribunal by 6 October on the steps they have taken or propose to take in compliance with the prescribed provisional measures. Стороны должны представить Трибуналу к 6 октября первоначальный доклад о шагах, предпринятых или планируемых ими в соответствии с предписанными временными мерами.
The nuclear weapon States with an opportunity to brief the Treaty parties on the steps which they have undertaken and are undertaking in this regard; позволить государствам, обладающим ядерным оружием, проинформировать участников Договора о шагах, предпринятых и предпринимаемых ими в этом отношении;
While many of these had suffered looting and sustained damage and neglect, the team considered that with a certain amount of rehabilitation work they could be rendered usable in the event of a United Nations deployment. Хотя многие из них были разграблены, получили повреждения и находятся в запущенном состоянии, группа сочла, что при условии проведения некоторых ремонтно-восстановительных работ ими можно будет пользоваться в случае развертывания Организации Объединенных Наций.
The meeting evaluated the role of the member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and expressed full appreciation for the tireless efforts they have made to promote peace and reconciliation in Somalia. Участники сессии проанализировали роль государств - членов Международного органа по вопросам развития (МОВР) и выразили им глубокую признательность за неустанные усилия, предпринимаемые ими в целях содействия миру и примирению в Сомали.
Hence, the meeting expressed its gratitude to the Governments of Kenya, Yemen and Egypt for the input they have contributed to achieving lasting peace and reconciliation in Somalia. С учетом вышеизложенного участники сессии заявили о своей благодарности правительствам Кении, Йемена и Египта за вклад, внесенный ими в дело достижения прочного мира и примирения в Сомали.
In this context, I should like to express my appreciation to the Governments of Germany and the United Kingdom for the support they have lent to the Government's efforts. В этой связи я хотел бы выразить признательность правительствам Германии и Соединенного Королевства за помощь, оказываемую ими усилиям правительства.
I urge the Governments of Sierra Leone and Liberia to continue to exercise maximum restraint, pursue dialogue and implement the confidence-building measures aimed at improving relations between the two countries which they agreed upon in July 1998. Я настоятельно призываю правительства Сьерра-Леоне и Либерии продолжать проявлять максимальную сдержанность, налаживать диалог и осуществлять согласованные ими в июле 1998 года меры укрепления доверия, которые направленны на улучшение отношений между этими двумя странами.