National civilian and military authorities in Goma informed the Group that they had arrested 9 soldiers and 13 civilians from neighbouring States between June and November 2007, allegedly for endangering State security. |
Национальные гражданские и военные власти в Гоме проинформировали Группу о том, что в период с июня по ноябрь 2007 года ими были арестованы 9 военнослужащих и 13 гражданских лиц из соседних государств якобы в связи с тем, что они представляли угрозу безопасности государства. |
The Gender Task Force performs an overview function whereby divisions and regions advise on the steps they have taken to improve performance on gender mainstreaming. |
Эта Целевая группа по гендерным вопросам отвечает за обзор поступающей от подразделений и регионов информации о мерах, принятых ими для более эффективного учета гендерной проблематики в их работе. |
These enumerators are generally locally engaged staff who, hired for their knowledge of the local geography, often are known to the respondents that they are following-up with. |
Местными счетчиками, как правило, являются сотрудники из числа местных жителей, привлеченные к этой работе в силу знания ими местной географии, и они зачастую знакомы с респондентами, с которыми они работают. |
While no 2004 data were available for the other three Parties, previously data reported by them suggested they had met their emission reduction obligations. |
Хотя в отношении трех других Сторон данные за 2004 год отсутствовали, на основе представленных ими ранее сведений можно сделать вывод о том, что они обеспечили соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. |
Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
Since the beginning of 2008, they have signed 24 press statements in the name of FDLR and have been quoted in numerous international media. |
С начала 2008 года они подписали от имени ДСОР 24 заявления для печати, а сказанное ими неоднократно цитировалось международными средствами массовой информации. |
These mobile teams comprise of women lawyers; however, as reflected by the numbers of their female clients, they represent a minority. |
В состав этих мобильных групп входят женщины-юристы; однако, как видно из числа обслуживаемых ими женщин, они составляют меньшинство в группах. |
However, one in two illiterate women gives birth under unhealthy conditions, i.e. they cannot reach and utilize the services. |
Однако каждая вторая неграмотная женщина рожает детей в небезопасных условиях, то есть данные виды медицинских услуг остаются для этих женщин недоступными и они ими не пользуются. |
The Monitoring Group observed this most directly in the case of Ethiopian troops who sell the arms they brought into Somalia in violation of the embargo. |
Группа контроля непосредственно наблюдала за тем, как военнослужащие вооруженных сил Эфиопии продавали оружие, ввезенное ими в Сомали, в нарушение режима эмбарго. |
I welcome these actions and urge that, as indicated in statements made during these negotiations, they pursue their expressed intentions to do still more. |
Я приветствую эту деятельность и настоятельно призываю их в соответствии с тем, как это было указано в заявлениях, сделанных в ходе этих переговоров, продолжать осуществление выраженных ими намерений предпринимать еще более активные усилия. |
UC 06: Some countries charge taxes on the imputed value of the dwelling services that individuals derive from owning the dwellings they reside in. |
ПР 06: В некоторых странах с жилищных услуг, получаемых жильцами от занимаемого ими жилья, взимаются налоги. |
However, those institutions are, by their very nature, bureaucratic, and the reform processes they initiate are constrained by a lack of political authority. |
Однако эти учреждения по своей природе являются бюрократическими, и инициируемые ими процессы реформ тормозятся по причине отсутствия политических полномочий. |
Despite the progress they have made with regard to growth, there are limiting factors in the implementation of long-term growth programmes. |
Несмотря на достигнутый ими прогресс в области обеспечения экономического роста, существуют сдерживающие факторы в реализации долгосрочных программ роста. |
Do they have systems in place enabling them to support the claim with any degree of confidence? |
Созданы ли ими системы, позволяющие подтвердить истинность этого утверждения с какой-либо степенью уверенности? |
According to France, it seems that the number of incidences is quite high and they are rarely dealt with through complaints by the police. |
Число подобных случаев представляется Франции довольно высоким, и, получив жалобы, полиция редко занимается ими. |
Nevertheless, we are no less concerned about the problem associated with anti-personnel mines and are committed to mitigating the suffering they cause. |
В то же время мы весьма озабочены проблемой, связанной с применением противопехотных мин, и привержены усилиям, направленным на смягчение причиняемых ими страданий. |
Without prejudice to the important statements they have delivered, I take this opportunity to deliver the following statement in my capacity as representative of my country, the Dominican Republic. |
Без ущерба для сделанных ими важных заявлений я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы сделать следующее заявление в качестве представителя моей страны, Доминиканской Республики. |
Their heavy burden was due in part to the failure by their development partners to live up to all of the commitments they had previously undertaken. |
Существование этого тяжелого бремени частично обусловлено невыполнением их партнерами по процессу развития ранее принятых ими обязательств. |
During the fall of 2007, all ministries had been required to report the measures they had taken to combat discrimination in their services. |
Осенью 2007 года все министерства обязали отчитаться о принятых ими мерах по борьбе с дискриминацией со стороны сотрудников их аппарата. |
Sanctions imposed on minors for the offences they have committed include correctional measures, juvenile imprisonment and security measures. |
Меры наказания несовершеннолетних за совершенные ими правонарушения включают исправительные меры, тюремное заключение несовершеннолетних и меры безопасности. |
Ms. TISSIER (France) said that the continued detention of dangerous persons after they had served their sentences reflected a failure to rehabilitate them. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что дальнейшее содержание под стражей опасных лиц после отбытия ими своего наказания свидетельствует о том, что их не удалось перевоспитать. |
The resolution they adopted on that occasion calls for a truly global and multilateral response to a crisis that extends far beyond the world of finance. |
В принятой ими по этому случаю резолюции содержится призыв к поистине глобальному и многостороннему отклику на кризис, который выходит за пределы финансового мира. |
In August, the Special Rapporteur sent a letter regarding two journalists who had been arrested and interrogated in relation to articles they had written. |
В августе Специальный докладчик направил письмо относительно двух журналистов, которые были арестованы и подверглись допросам в связи с написанными ими статьями. |
Article 43 of the Constitution on education reads: All citizens of Afghanistan are entitled to free education until they graduate from universities in state sponsored institutions. |
Статья 43 Конституции, посвященная образованию, гласит: Все граждане Афганистана имеют право на бесплатное образование до получения ими высшего образования в финансируемых государством учебных заведениях. |
Based on the information they had received, some of the victims remained in undisclosed locations, without access to their families and lawyers. |
Согласно полученной ими информации, некоторые из жертв по-прежнему находились в тайном месте содержания под стражей без доступа к своим семьям и адвокатам. |