| A number of respondents indicated that they did not provide subsidies to their fishing fleets that contributed to IUU fishing and fishing overcapacity. | Ряд респондентов указал, что ими не осуществляется такое субсидирование своих рыболовных флотов, которое способствовало бы НРП и избыточности промысловых мощностей. |
| It was proposed that the specialized agencies should submit information on the assistance they gave to the Non-Self-Governing Territories, but by no means all of them did so. | Специализированным учреждениям было предложено представить информацию об оказании ими помощи несамоуправляющимся территориям, однако сделали это далеко не все из них. |
| The determination that they show in our negotiations is part of a greater journey that is being made by, and on behalf of, humanity as a whole. | Проявленная ими решимость в ходе наших переговоров является частью более крупного усилия, которое прилагается человечеством в целом и от его имени. |
| The Integrated Pollution Register has been put in operation and the polluters have a legal obligation to notify of pollutants they discharge into the environment. | Был введен в действие комплексный регистр загрязнения, и предприятия-загрязнители в юридическом отношении обязаны информировать о загрязнителях, выбрасываемых ими в окружающую среду. |
| Using the monitoring and evaluation tool, the CSTs in each region or subregion will establish mechanisms to collect information about the technical activities they undertake. | На основе применения инструментов контроля и оценки ГПСП в каждом регионе или субрегионе устанавливают механизмы для сбора информации о проводимой ими деятельности в области оказания технической помощи. |
| Children and young persons may reside in residential homes until they attain the age of 18 (see annex, table 21). | Дети и молодые люди могут проживать в детских домах до достижения ими 18-летнего возраста (см. приложение, таблица 21). |
| In addressing these immediate threats, policy makers should not neglect the agenda that they have established to address longer-term global development issues. | В своих усилиях по устранению этих непосредственных угроз руководителям стран не следует забывать о повестке дня, намеченной ими для решения глобальных проблем развития, носящих более долгосрочный характер. |
| It is proper that they are being addressed by a regional organization, and not being transferred to the United Nations. | И вполне уместно, что ими занимается региональная организация, вместо того чтобы передавать их на рассмотрение Организации Объединенных Наций. |
| The study notes that some States already report actively on disability as part of their periodic reports on the implementation of the human rights treaties they have ratified. | В исследовании отмечается, что некоторые государства уже активно представляют информацию, касающуюся инвалидности, как часть своих периодических докладов об осуществлении ратифицированных ими договоров о правах человека. |
| We invite Member States to participate in those meetings and to take advantage of the opportunity they provide to discuss matters with the Chairperson and the Executive Directorate. | Мы предлагаем государствам-членам принимать участие в этих заседаниях и воспользоваться предоставляемой ими возможностью обсуждать вопросы с председателем и с Исполнительным директоратом. |
| What they need from the developed world are resources to implement these programmes designed by themselves; hence their partnership with the developed world. | От развитых стран им необходимы ресурсы на цели осуществления этих программ, разработанных ими самостоятельно; иными словами, отношения партнерства с развитым миром. |
| At the World Summit, States would be invited to reaffirm the principles they had already laid down in the five regional declarations on independent and pluralistic media. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне государствам будет предложено вновь подтвердить те принципы, которые уже были объявлены ими в пяти региональных заявлениях о независимых и плюралистических средствах выражения мнения. |
| Ninety-five per cent of the respondents indicated that they routinely provided explanatory or analytical text with published statistics. | Девяносто пять процентов респондентов указали, что они, как правило, снабжают публикуемые ими статистические материалы аналитическими |
| In such a perspective, homeowners at any given time may on average be expected to keep their homes for just as many years more as they have owned them. | Так, владельцы жилья в конкретный период времени в среднем могут исходить из того, что они сохранят за собой свои дома еще столько же лет, сколько они ими уже владеют. |
| The Government of Uganda welcomed the support of the international community to help it protect Uganda's children and ensure that they would all be able to enjoy their rights. | Правительство Уганды приветствует поддержку международного сообщества в сфере защиты угандийских детей и обеспечения осуществления всеми ими своих прав. |
| Several countries provided additional information of the measures they had taken to implement the Plan and to reduce poverty and the number of the undernourished. | Ряд стран представили дополнительную информацию о мерах, принятых ими по осуществлению Плана, а также сокращению масштабов нищеты и доли голодающего населения. |
| These women generated income from these activities, which they use for basic development needs, such as their children's school fees. | Эти женщины получают от вышеупомянутой деятельности доход, используемый ими для удовлетворения основных потребностей в области развития, как, например, оплата за учебу детей в школе. |
| The Special Representative considers that one reason for this silence is sometimes fear by human rights defenders to act because of the harsh response they expect from the authorities. | Специальный докладчик полагает, что одной из причин такого молчания иногда является страх правозащитников перейти к действиям из-за ожидаемой ими жесткой реакции со стороны властей. |
| To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must establish that they have taken the necessary and feasible steps towards the realization of the right to water. | С тем чтобы продемонстрировать соблюдение своих общих и конкретных обязательств, государства-участники должны удостовериться, что ими были приняты необходимые и реальные меры с целью осуществления права на воду. |
| The Investigations Section continues to cooperate with Croatian authorities to secure the prosecution of accomplices and restitution of the money they obtained through fraud. | Секция расследований продолжает сотрудничать с хорватскими властями, с тем чтобы обеспечить судебное преследование сообщников и возвращение денег, полученных ими с помощью мошенничества. |
| Those courts made a number of findings of fact in the light of the evidence which they assessed and gave certain interpretations of the applicable domestic law. | Эти суды вынесли ряд заключений по фактам в свете рассмотренных ими доказательств и дали ряд толкований норм применимого внутригосударственного права. |
| In return, the troop contributing nations undertake to honour the memoranda of understanding on COE procedures that they sign. | В ответ на это страны, предоставляющие войска, обязуются соблюдать подписываемые ими меморандумы о взаимопонимании в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| The countries of the region should send a clear message as to their commitment to the important tool for peace and development that they have now established. | Странам этого региона надлежит направить ясный сигнал о своей приверженности поддержке этого важного только что созданного ими механизма по достижению мира и развития. |
| In the Commonwealth we are not able to tackle all these problems, but we do believe that they must be addressed. | Мы не можем решить все эти проблемы в рамках Содружества, однако мы твердо верим, что ими необходимо продолжать заниматься. |
| We will continue to do whatever is necessary to support the efforts of the Facilitator and his team as they undertake their responsibilities. | Мы будем и впредь делать все необходимое для того, чтобы поддержать усилия Посредника и его группы в выполнении ими своих обязанностей. |