Forced population transfers intended to move persons belonging to minorities away from the territory on which they live, or with that effect, would constitute serious breaches of contemporary international standards, including the Statute of the International Criminal Court. |
Принудительное перемещение населения, целью или результатом которого является вытеснение представителей меньшинств с занимаемой ими территории, представляет собой серьезное нарушение современных международных стандартов, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
Gender equality will only be achieved if countries invest in strengthened implementation of and accountability for the commitments they made in the Beijing Platform for Action, the Convention and the MDGs. |
Равноправия мужчин и женщин можно добиться только в том случае, если страны будут вкладывать ресурсы в обеспечение более эффективного выполнения обязательств, принятых ими в рамках Пекинской платформы действий, Конвенции и ЦРДТ, и обеспечение подотчетности за достижение прогресса в этой работе. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. |
Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
Marriage is the legal foundation of the family and is defined as a union constituted by the free and mutual consent of the partners, which is rendered complete when they manifest it before the competent authorities. |
Брак является законной основой семьи и определяется как свободный союз, заключенный по взаимному согласию партнеров, который закрепляется фактом подтверждения ими такого согласия перед соответствующим компетентным органом. |
Minors may not be employed or admitted by enterprises or employers until they have reached the age of 15; |
несовершеннолетние не могут работать или приниматься на работу на предприятия или у работодателей до достижения ими полных 15 лет; |
Turning to draft article 15, he said that, while organizations might be held responsible when they issued binding decisions, it was doubtful if that was also true in the case of authorizations and recommendations. |
Обращаясь к проекту статьи 15, оратор говорит, что хотя организации могут быть признаны ответственными в случае принятия ими обязательных решений, вызывает сомнение справедливость этого утверждения в отношении разрешений и рекомендаций. |
64 per cent said thet the money they earned was the main source of income; |
64 процента женщин сообщили, что заработанные ими деньги являются основным источником дохода; |
Additional training for the field enumerators was also introduced to ensure they understood what is required of the respondent regardless of which option is the chosen method: |
Была также организована дополнительная подготовка счетчиков для обеспечения понимания ими того, что требуется от респондента независимо от выбранного варианта: |
Furthermore, the authors did not appeal against some of the decisions they now criticize, namely those of 6 November 1985 and 18 April 1990. |
Кроме того, авторы не исчерпали средств правовой защиты в отношении некоторых из этих критикуемых ими решений, а именно решений от 6 ноября 1985 года и от 18 апреля 1990 года. |
For the first time Plenary heard presentations from Participants on the steps they have taken to implement the recommendations of review visits, and welcomed the progress made by the Working Group on Monitoring towards ensuring consistent follow-up to all review visits. |
Пленарная встреча впервые заслушала выступления Участников о предпринятых ими мерах по реализации рекомендаций обзорного визита и приветствовала успехи, достигнутые Рабочей группой по мониторингу в обеспечении последовательного проведения мер по результатам всех обзорных визитов. |
Another particularly alarming trend is the lowering of the age at which girls are excised: for some, this happens before the age of one, sometimes when they are just a few days old. |
Другой особенно тревожной тенденцией является снижение возраста подвергаемых эксцизии девочек: иногда эта операция делается до достижения ими одного года, а в некоторых случаях даже всего лишь через несколько дней после рождения. |
Between 2001 and 2002, they went from providing one quarter of the funds pledged at the ICPD, to almost one third. |
В период с 2001 по 2002 годы они увеличили объем предоставляемых ими финансовых ресурсов с одной четверти до почти одной трети суммы, объявленной на МКНР. |
Jobs are no longer evaluated on the basis of processes and activities, but primarily by reference to their role within the organization and the specific value they add to its programmes. |
Оценка должностных обязанностей сотрудников отныне проводится не на основе процессов и мероприятий, а в первую очередь с учетом выполняемой ими роли в рамках организации и той конкретной ценности, которую они добавляют к своим программам. |
Communication and public awareness of child care educators and the programs/services they provide. |
повышение информированности населения о детских воспитателях и о предлагаемых ими программах и услугах. |
Consequently, despite women's commitment to carrying out an income-generating activity, they do not mobilize enough resources to undertake activities on a larger scale. |
Таким образом, несмотря на проявляемое женщинами стремление заниматься доходоприносящими видами деятельности, объем мобилизуемых ими средств не позволяет им браться за осуществление более широкомасштабных проектов. |
The authors argue that they have the freedom to impart information concerning their business in the language of their choice, and have been personally affected by the restrictions at issue. |
Авторы настаивают на том, что они могут свободно распространять информацию, касающуюся их предприятия, на выбранном ими языке, и утверждают, что они были лично затронуты существующими в этой связи ограничениями. |
The duty of schools to provide information to the parents about their right to exemption from any part of the teaching that they conceive of as the practice of religion will be stipulated in the Education Act. |
Обязанность школ информировать родителей об их праве на освобождение детей от изучения каких-либо разделов учебной программы, которые воспринимаются ими в качестве проявлений конкретной религиозной практики, будет прописана в Законе об образовании. |
That they can exercise their rights in community with other members of the group applies not only to the rights contained in the Declaration, but any human right. |
Возможность осуществления ими своих прав совместно с другими членами группы касается не только закрепленных в Декларации прав, но и любых других прав человека. |
The failure to recognize indigenous and other local communities as rightful stewards or owners of the natural resources they have cultivated and managed - often over many generations - is symptomatic of the neglect of rights of the rural poor. |
Непризнание коренных народов и других местных общин в качестве полноправных распорядителей или же собственников природных ресурсов, культивируемых и используемых ими зачастую на протяжении многих поколений, служит признаком пренебрежения к правам сельской бедноты. |
Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the requirement of providing proof of financial self-sufficiency only applied to foreign-born students who did not hold a residence permit by the time they reached the age of majority; in practice, those cases were extremely rare. |
Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) поясняет, что требование о необходимости подтверждения финансовой состоятельности действует лишь применительно к рожденным за границей студентам, которые не имеют разрешения на проживание на момент достижения ими совершеннолетия; на практике подобные случаи встречаются весьма редко. |
In addition, the network of United Nations information centres is employed to ensure that our message is heard all around the world, through interviews and the placement of articles in local media in the regions they serve. |
Кроме того, Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций используется для обеспечения того, чтобы наши мнения были услышаны во всем мире - через посредство интервью и размещения статей в местных средствах массовой информации в обслуживаемых ими регионах. |
A number of speakers noted the importance they attached to the commemoration of World Press Freedom Day (3 May), which in 2005 would be observed outside the framework of the annual session of the Committee on Information. |
Несколько ораторов отметило важность, придаваемую ими проведению Всемирного дня свободы печати (3 мая), который в 2005 году выпадает за рамки ежегодной сессии Комитета по информации. |
Reiterating the need to provide stable, adequate and predictable financial resources for UNEP, he commended Governments on the spirit of cooperation which they had shown in adopting the Bali Strategic Plan on Technology Support and Capacity-building. |
Еще раз подтвердив важность предоставления ЮНЕП стабильных, адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, он выразил свою признательность правительствам за дух сотрудничества, проявленный ими при принятии Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
This reporting collects and tracks the targets offices set and the indicators that they chose to determine whether or not targets have been met. |
Нынешняя система отчетности предусматривает сбор и отслеживание поставленных подразделениями целей, а также отобранных ими показателей для определения того, насколько достигнуты такие цели. |
Ministers and Government Representatives commit to work towards these objectives, individually and jointly, by undertaking the actions they have submitted for inclusion in the International Action Programme and through other voluntary measures. |
Министры и представители правительств обязуются предпринимать усилия для достижения этих целей, на индивидуальной или совместной основе, принимая меры, предложенные ими для включения в Международную программу действий, и другие добровольные меры. |