| In 2012 the Ministry of Labour and Social Policies sponsored 1.126 individual grants for the social and labour integration of UAMs after they turn 18. | Для поощрения социально-трудовой интеграции этих лиц после достижения ими 18-летнего возраста Министерство труда и социальной политики выделило в 2012 году 1126 индивидуальных грантов. |
| CEDAW was concerned that the issuance and renewal of identity cards for the Bidoun was subject to the requirement that they signed affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality. | КЛДЖ обеспокоен тем, что выдача и продление удостоверений личности для бедунов производится при условии подписания ими заявления под присягой об отказе от претензий на кувейтское гражданство. |
| For example, the general comments issued by treaty bodies consisting of independent experts and the views they expressed in individual cases were valuable for States' implementation, interpretation and follow-up of international conventions at the national level. | К примеру, общие комментарии, представленные договорными органами, состоящими из независимых экспертов, и выраженные ими взгляды по отдельным случаям, представляют ценность для применения и толкования государствами международных конвенций на национальном уровне и последующей деятельности. |
| The companies did need to be properly regulated to ensure that they complied with, and could be held accountable for, any breaches of international law. | Деятельность компаний необходимо должным образом регулировать, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими международного права и привлечение их к ответственности за любые его нарушения. |
| In the preparation of the present report, the Panel contacted Qatar regarding all the below findings and requested the authorities to explain the support that they provided to the opposition during the uprising. | При подготовке настоящего доклада Группа связывалась с Катаром в отношении всех нижеследующих выводов и просила власти предоставить разъяснения по поводу поддержки, оказанной ими оппозиции во время восстания. |
| As part of its routine activities, the Procurement Service Branch has been using the tool's reporting facility to monitor country offices and headquarters branches to ensure they comply with the mandatory requirements of vendor performance evaluation. | В рамках повседневной деятельности Секция службы закупок использует связанные с отчетностью возможности инструмента для наблюдения за деятельностью страновых отделений и секций штаб-квартиры в целях обеспечения соблюдения ими обязательных требований в отношении оценки работы поставщиков. |
| (c) Administrative sanctions are recommended for researchers or their institutions for breach of confidentiality, because they are easier to implement. | с) в отношении научных работников в случае нарушения ими конфиденциальности рекомендуется применять административные санкции, поскольку их легче реализовать. |
| However, they claim that learning, on 6 May 2004, that he would be sentenced to death, after being subjected to a flagrantly unfair trial, only added to their despair. | Однако они утверждают, что полученное ими 6 мая 2004 года известие о том, что он будет приговорен к смертной казни после вопиюще несправедливого судебного разбирательства, лишь усугубило их отчаяние. |
| Mehari Taddele Maru highlighted the increasing number of PMSCs, the range of their services and the number of countries in which they operated. | Мехари Тадделе Мару указал на растущее число ЧВОК, совокупность оказываемых ими услуг и число стран, в которых они функционируют. |
| Minors may only remain in reform centres until the age of 18 years, whereupon they are transferred to prison to serve their sentences. | Содержание подростков в исправительных центрах допускается только до достижения ими возраста 18 лет, после чего для отбытия своих наказаний они переводятся в тюрьму. |
| If FDHs in the HKSAR have been abused or exploited by employers or EAs, they should report immediately to the relevant Government departments for assistance. | В случае плохого обращения нанимателей или агентств по трудоустройству с иностранной домашней прислугой или ее эксплуатации ими, она должна незамедлительно обратиться к соответствующим департаментам правительства за помощью. |
| There is still much work to be done by the Governments of Jordan, Kuwait and Saudi Arabia as they move forward with the implementation of their complex and challenging environmental remediation and restoration projects. | Правительствам Иордании, Кувейта и Саудовской Аравии еще предстоит сделать многое по мере их продвижения вперед при осуществлении ими своих сложных и масштабных проектов устранения экологического ущерба и восстановления окружающей среды. |
| It must also define mechanisms at all levels to ensure that relevant institutions were answerable for meeting their responsibilities, and were subject to enforceability where they did not deliver. | В ней также должны быть определены механизмы на всех уровнях, гарантирующие подотчетность соответствующих учреждений в вопросах выполнения ими своих обязанностей и возможность применения к ним мер для обеспечения выполнения ими этих обязанностей в случаях, когда они не справляются с ними. |
| Moreover, child victims have the right to be fully informed about security implications and criminal proceedings before it is decided whether or not they will testify at a trial. | Кроме того, пострадавшим детям предоставляется право на получение полной информации об уголовном судопроизводстве и его последствиях в плане безопасности до принятия ими решения о даче свидетельских показаний в суде. |
| The capacity-building workshop was geared towards providing employer organizations and their members with a better understanding of international labour standards and the compliance levels expected in relation to those norms so that they could better support the single market approach adopted in the Caribbean. | Этот семинар по развитию потенциала был предназначен для улучшения понимания международных трудовых стандартов организациями работодателей и их членами и соблюдения ими соответствующих требований в интересах более эффективной поддержки подхода к созданию единого рынка, применяемого в Карибском бассейне. |
| (b) Persons who have completed specialized military academies of the Ministry of Defence: until they reach the age of 25; | Ь) граждане, окончившие специализированные военные учебные заведения Министерства обороны Туркменистана, - до достижения ими возраста 25 лет; |
| The Principles require that a national human rights institution and the independent framework in article 33 of the Convention should freely consider any questions falling within their competence from whatever source they see fit. | Согласно Принципам, национальное правозащитное учреждение и независимая структура, предусмотренная статьей ЗЗ Конвенции, должны свободно рассматривать любые вопросы, относящиеся к сфере их ведения и поступившие им из любого источника, сочтенного ими приемлемым. |
| The Conference may wish to encourage Member States to share information on the terms and concepts they use in relation to firearms, their parts and components and ammunition, with a view to establishing equivalent terminology and facilitating the tracing of firearms. | Конференция, возможно, пожелает призвать государства-члены обмениваться информацией об используемых ими терминах и понятиях применительно к огнестрельному оружию, его составным частям и компонентам, а также боеприпасам к нему в целях обеспечения эквивалентности терминологии и содействия отслеживанию огнестрельного оружия. |
| Gendered Social Protection Schemes: While many older adults in both developed and developing countries remain in the paid workforce, eventually the demands of the jobs they perform may exceed their ability to perform needed tasks. | Гендерно-дифференцированные системы социальной защиты: при том что многие пожилые люди как в развитых, так и в развивающихся странах остаются в составе оплачиваемой рабочей силы, требования к выполняемой ими работе могут в конечном счете превысить их возможности по решению необходимых задач. |
| In addition to this, the bill sets a minimum wage for all domestic workers to ensure that they are paid a salary which provides for their needs. | В дополнение к этому в Билле устанавливается минимальная заработная плата для всех домашних работников с целью обеспечить получение ими заработка, достаточного для удовлетворения их основных потребностей. |
| Is there an adequate understanding of the cultures in Africa's public services, and how they drive performance? | Действительно, можно ли говорить о том, что мы достаточно глубоко понимаем культурные традиции государственной службы в странах Африки и оказываемое ими воздействие на результаты служебной деятельности? |
| Taking into account the child's interests, the period of assistance provided at the Centre for unaccompanied minors may be extended until they reach the age of 18. | С учетом интересов ребенка период оказания помощи несовершеннолетним лицам силами Центра может быть продлен до достижения ими возраста 18 лет. |
| The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. | Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
| He also asked whether the State party had included foreign nationals in its vulnerable persons' category to ensure that they received appropriate State support and assistance. | Он также интересуется, включило ли государство-участник в категорию уязвимых лиц иностранных граждан, с тем чтобы гарантировать получение ими надлежащей помощи и поддержки со стороны государства. |
| The Special Rapporteur also heard with concern that in practice judges can be dismissed for the decisions they take, such as having a high acquittal rate or for releasing a suspect from custody. | Специальный докладчик с обеспокоенностью слышала утверждения о том, что на практике полномочия судей могут быть досрочно прекращены из-за принятых ими решений, в частности из-за высокого показателя оправдательных приговоров или из-за освобождения подозреваемого из-под стражи. |