Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Most Government Ministries and agencies have formulated their respective Citizen's Charters to better inform citizens of the services they provide, and also the remedial steps in case those services are not duly provided. Большинство правительственных министерств и ведомств сформулировали свои соответствующие гражданские хартии для более полного информирования граждан о предоставляемых ими услугах, а также о мерах по исправлению положения в тех случаях, когда такие услуги не предоставляются надлежащим образом.
Not only do some editors-in-chief and journalists often knowingly violate the Ethics Code which they themselves have adopted, but a lot of them ignore decisions issued by the Press Council as a body for monitoring of and mediation in self-regulation. Зачастую некоторые главные редакторы и журналисты не только сознательно нарушают принятый ими самими Этический кодекс; многие из них игнорируют решения, вынесенные Советом по делам печати, который является органом для контроля за применением принципов саморегулирования и для посредничества в их применении.
Reporting presents an opportunity for High Contracting Parties to not only demonstrate their compliance with an international legal instrument, but also to highlight the laws, policies and preparations they have put in place to enhance their implementation of a particular treaty. Представление докладов дает Высоким Договаривающимся Сторонам возможность не только продемонстрировать свое соблюдение международно-правового документа, но и указать законы, стратегии и подготовительные мероприятия, разработанные ими в целях повышения эффективности осуществления конкретного договора.
These organizations should put in place procedures and mechanisms to identify, address and remedy violations of children's rights in accordance with existing international standards, including when they are committed by or result from activities of businesses linked to or funded by them. Этим организациям следует ввести в действие процедуры и механизмы для выявления, пресечения и устранения нарушений прав детей в соответствии с существующими международными стандартами, в том числе в тех случаях, когда они совершаются или являются следствием деятельности предприятий, связанных с ними или финансируемых ими.
In 2010, they received 367 reports and opened 240 files based on those criteria. Lastly, in 2011, the figures were 384 reports and 264 files. В 2010 году они получили 367 сообщений и завели на основе этих критериев 240 дел; наконец, в 2011 году ими было получено 384 сообщения и заведено 264 дела.
The Social Security Code also requires employers to make a social security declaration within eight days for each employee they hire. Наряду с этим в соответствии с Кодексом социального обеспечения работодатели обязаны в течение восьми дней зарегистрировать в органах социального обеспечения каждого трудоустроенного ими работника.
Many NGOs and local authorities take steps aimed at popularising the idea of tolerance among students, but the classes, workshops and programmes they organise cover only a small group of children and young people. Многие неправительственные организации и местные органы власти принимают меры, направленные на популяризацию идеи терпимости в отношениях между учащимися, однако проводимые ими уроки, семинары и программы охватывают лишь небольшое число детей и молодых людей.
In 14 cases, States reported the inclusion of human rights provisions (including on environmental and labour issues) in the agreements they had signed. В 14 случаях государства сообщили о включении положений, касающихся прав человека (включая положения по экологическим и трудовым аспектам), в подписанные ими соглашения.
This means information should be made available in a manner accessible to the poorest and most disadvantaged, taking into account the constraints they suffer, including illiteracy and language barriers. Это значит, что информация должна быть доступна беднейшим и самым неблагополучным группам населения с учетом испытываемых ими трудностей, включая неграмотность или языковые барьеры.
The Under-Secretary-General called for Member States to use their influence with parties to the conflict to ensure that they upheld their international humanitarian and human rights obligations and guaranteed regular and unhindered access. Заместитель Генерального секретаря призвала государства-члены использовать свое влияние на стороны конфликта, чтобы обеспечить выполнение ими своих обязательств в области международного гуманитарного права и прав человека и предоставление регулярного и беспрепятственного доступа.
We need to take the fact that the current employees, the future liabilities they create, that should come out of the current budget. Нам нужно учесть тот факт, что работа служащих и создаваемые ими задолженности должны оплачиваться из текущего бюджета.
You said he was "they." Ты сказал мне, что он и был "ими".
Your legs just sing grand opera when you move, don't they? Кости ваших ног так и трещат, когда вы пытаетесь ими шевелить.
The King wished to meet those key figures at the Palace to hear briefly about the activities of the institutions they represent and about the challenges which those institutions are facing. Король пожелал встретиться во Дворце с этими ключевыми фигурами, чтобы бегло ознакомиться с деятельностью представляемых ими учреждений и проблемами, с которыми эти учреждения сталкиваются.
This could facilitate access of potential domestic investors to long-term financing and reduce the credit risk of domestic banks - and thus the spreads they charge. Это могло бы облегчить доступ потенциальных отечественных инвесторов к долгосрочному финансированию и снизить кредитные риски отечественных банков и, следовательно, размеры устанавливаемой ими маржи.
I urge the Government to ensure that the security forces, including the newly integrated CNDP elements, who must be properly trained and vetted to ensure that they are not associated with human rights violations, receive their salaries and allowances on a regular and timely basis. Я настоятельно призывают правительство обеспечить, чтобы сотрудники сил безопасности, включая недавно интегрированных сотрудников НКЗН, которые должны проходить надлежащую проверку и подготовку в целях предотвращения совершения ими нарушений прав человека, регулярно и своевременно получали зарплату и пособия.
To discuss the importance of small-scale water supply systems and to develop a consensus statement on their significance and the challenges they pose; а) обсудить важность маломасштабных систем водоснабжения и подготовить на основе консенсуса заявление об их значимости и вызываемых ими проблемах;
High-ranking FPJC and CNDP officials informed the Group that their organizations are closely linked and that the two offensives they launched in August and September 2008, respectively, should be seen as joint initiatives. Высокопоставленные должностные лица НФСК и НКЗН сообщили Группе, что их организации тесно связаны и что две наступательные операции, предпринятые ими в августе и сентябре 2008 года, следует рассматривать как совместные инициативы.
It requires troop and police contributors to be meticulous in their preparations to ensure that units they deploy are ready to face the enormous challenges associated with deploying into Darfur. Все это заставляет страны, предоставляющие войска и полицию, тщательно готовиться, чтобы предоставляемые ими контингенты были в состоянии справиться с трудными задачами, обусловленными развертыванием в Дарфуре.
Regular Cossack patrols had begun to appear in 2012 in various regions of Russia, where they carried out law enforcement functions together with the police on so-called "contractual conditions", despite their public espousal of Russian nationalist ideals. В 2012 году начали появляться действующие на регулярной основе казачьи патрули в различных российских регионах, где они осуществляют функции по охране порядка совместно с полицией на так называемых "договорных условиях", несмотря на публичную поддержку ими идей русского национализма.
But if I come too near, if they feel the presence of my shadow, a horror comes upon their minds. Но, если я подхожу слишком близко, если они чувствуют присутствие моей тени, ужас овладевает ими.
You see, Davina, Josh and Aiden are in love, which means they both have something to lose, thus making them all too easily manipulated should the need arise. Ты видишь, Давина, Джош и Айден влюблены, что означает, что им обоим есть что терять, И ими можно будет очень легко манипулировать если в этом возникнет необходимость.
With respect to ministers, article 151 establishes that they shall be politically, civilly and criminally responsible for acts and contracts undertaken in the exercise of their duties, regardless of any vicarious liability of the State. Согласно статье 151, государственные министры несут политическую, гражданскую и уголовную ответственность за совершаемые ими действия и за договоренности, заключаемые ими при исполнении своих обязанностей, независимо от субсидиарной гражданской ответственности государства.
The conditions of extradition should also be scrutinized to ensure that they could not be abused by the requested State so as to unjustifiably shield the offender from prosecution by the requesting State. Условия выдачи также следует тщательно изучить, чтобы обеспечить невозможность злоупотребления ими со стороны запрашиваемого государства с целью неправомерной защиты правонарушителя от судебного преследования запрашивающего государства.
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее.