| So, the detainees were outraged with this situation, in spite of demands they had made. | Поэтому задержанные были чрезвычайно возмущены таким положением, которое сохранялось, несмотря на предъявленные ими требования. |
| It was also necessary for the developed countries to keep the commitments they had made at the eighth session of UNCTAD. | Кроме того, необходимо, чтобы развитые страны выполнили обязательства, взятые ими на восьмой сессии ЮНКТАД. |
| This will ensure that they reflect real needs. | Это гарантировало бы отражение ими реальных потребностей. |
| Indeed, since they signed the Agreement all their actions have been calculated to prevent the constitutional Government from functioning. | Фактически с подписания ими Соглашения все их действия были рассчитаны на то, чтобы воспрепятствовать конституционному правительству осуществлять свои функции. |
| Requesting units are responsible for identifying candidates once they have drawn up terms of reference. | Подающие запрос подразделения отвечают за подбор кандидатов сразу же после выработки ими мандата. |
| The declarations and programmes of action they adopted will serve as our road map in our efforts to achieve their final objectives. | Принятые ими декларации и программы действий послужат своего рода путеводной звездой для наших усилий, направленных на достижение их конечных целей. |
| I would also like to thank them for the documents they prepared, which are the basis for our discussion in the General Assembly. | Мне также хотелось бы поблагодарить их за подготовленные ими документы, которые стали основой для нашей дискуссии в Генеральной Ассамблее. |
| The condemnation they warrant cannot brook any exception. | Заслуживаемое ими осуждение не терпит никаких исключений. |
| Ms. EVATT thanked her colleagues for the patience they had shown. | Г-жа ЭВАТ благодарит своих коллег за проявленное ими терпение. |
| It was also essential that States should withdraw any reservations to the Convention which they might have formulated. | Необходимо также, чтобы государства сняли все сформулированные ими оговорки к Конвенции. |
| Where training delays have occurred, staff come under the System as they complete training. | Там, где имели место задержки с обучением, новая система распространялась на сотрудников по мере завершения ими обучения. |
| But tour pros never use 'em, so they usually just pass them off to their friends. | Но профессионалы никогда ими не пользуются, обычно они отдают их друзьям. |
| And when they can't repay us the debt... we own 'em. | А когда они не могут выплатить нам долг... мы завладеваем ими. |
| Our sincere appreciation is expressed to each of those delegations for the very significant work that they have undertaken and now share with us. | Мы искренне благодарим каждую из этих делегаций за проделанную ими очень важную работу, результатами которой они делятся с нами. |
| During 1985-1990, they increased their net disbursements of concessional flows. | В 1985-1990 годах наблюдалось увеличение чистого объема кредитов, предоставляемых ими на льготных условиях. |
| We call on our development partners to honour the commitment they made at Copenhagen. | Мы призываем наших партнеров по развитию выполнять обязательства, принятые ими в Копенгагене. |
| Larry, Laverne, they're all yours. | Ларри, Лаверн... займитесь ими. |
| Quality control, however, is difficult to exercise; departments must be responsible for the quality of the publications they produce. | Однако контроль качества осуществлять трудно; департаменты должны отвечать за качество издаваемых ими публикаций. |
| One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. | Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10. |
| We commend ECOWAS leaders for their sacrificial support and the endurance they have shown in restoring peace in Sierra Leone. | Мы благодарны руководителям ЭКОВАС за их жертвенную поддержку и за проявленное ими долготерпение в деле восстановления мира в Сьерра-Леоне. |
| The donors have a legitimate concern about the effectiveness of the resources they provide to the developing countries in furthering the objectives of development. | Доноры законно обеспокоены тем, насколько эффективно передаваемые ими развивающимся странам ресурсы направляются на цели развития. |
| Accordingly, only multilateral efforts will produce the full and comprehensive implementation of their provisions, including the prohibitions which they establish. | С учетом этого только многосторонними усилиями можно обеспечить полное и всеобъемлющее выполнение их положений, включая соблюдение устанавливаемых ими запретов. |
| Although all resident children are encompassed by compulsory schooling, the type and quality of education they receive vary enormously. | Хотя все проживающие в стране дети охвачены обязательным школьным обучением, существует огромное различие в характере и качестве получаемого ими образования. |
| First, the majority of IDPs in Colombia do not have legal title to the land they left behind. | Во-первых, большинство ЛПС в Колумбии не имеют законного права на оставленную ими землю. |
| Respect for the relevant instruments requires raising awareness among the ranks of protagonists to ensure that they shoulder their responsibilities. | Соблюдение соответствующих соглашений требует повышения информированности главных участников, с тем чтобы обеспечить выполнение ими взятых на себя обязательств. |