| Those Parties were represented in the meetings of the Committee by one member they had appointed. | Эти Стороны представлены на совещаниях Комитета одним назначаемым ими членом. |
| Communicating online provides many opportunities to ensure that users themselves can easily access information through report formats that they define. | Ведение диалога в режиме онлайн открывает большие возможности для того, чтобы пользователи могли сами без каких-либо трудностей осуществлять поиск информации, используя для этого выбранный ими же формат. |
| The political arguments for compliance centre on the desire of many non-State armed groups and/or the causes they espouse to be recognized as "legitimate". | Политические аргументы соблюдения сосредоточены на желании многих негосударственных вооруженных группировок и/или преследуемых ими целей быть признанными «законными». |
| Canada endeavours to provide leadership to regional States parties to ensure they meet their obligations under the Chemical Weapons Convention. | Канада стремится стать лидером для государств-участников в регионе, дабы обеспечить выполнение ими своих обязательств согласно Конвенции по химическому оружию. |
| However, when workers organized, so did employers, and because of the profit motive, they sometimes did so more effectively. | Однако как только рабочие организуются в профсоюзы, их примеру следуют и работодатели, и в силу того, что ими движет интерес к получению прибыли, они иногда достигают еще большей эффективности в своей самоорганизации. |
| Their agenda has three main themes, and for each of them they have specified actions. | Составленная ими программа действий имеет три основные темы, и по каждой из них они наметили ряд конкретных мер. |
| It is also imperative that they enhance their capacities to use and manage development resources. | Кроме того, им также крайне необходимо расширять свои возможности использования ресурсов развития и управления ими. |
| Save the exceptions laid down by law, they are also not held personally liable for their rulings. | За некоторыми исключениями, также оговоренными в законе, они не несут персональной ответственности за принимаемые ими решения. |
| There is no requirement for teachers to continue to improve their learning once they receive their teaching qualifications. | К учителям нет требования о продолжении совершенствования своих знаний после получения ими педагогической квалификации. |
| Fraudsters' background, their characteristics and behaviours, how often they carry out the frauds, which types of frauds they commit, how they do it, and whether they are opportunistic or organized. | прошлое мошенников, их особенности и поведение, частотность их мошеннических операций, виды и способы совершаемого ими мошенничества и действуют ли они от случая к случаю или организованно. |
| Overall, the number of visitor arrivals rose, as did the amount of time they spent in Gibraltar. | В целом имело место увеличение и числа прибывших туристов периода времени, проведенного ими в Гибралтаре. |
| A number of signatories have also reported that they have provided dedicated funding to support the implementation of the Convention. | Несколько подписавших государств сообщили также о выделении ими целевых средств для поддержки осуществления Конвенции. |
| Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. | Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
| The delegation once again thanked States for their complementary remarks and recommendations that they had made. | Делегация еще раз поблагодарила государства за их положительные замечания и представленные ими рекомендации. |
| JS1 stated that girls were removed from school when they reached puberty. | В СП 1 было отмечено, что девочек забирают из школы по достижении ими половозрелого возраста. |
| AI recommended to the Government to abolish legislative provisions which grant state officials immunity from prosecution for offences they committed. | МА рекомендовала правительству отменить законодательные положения, которые предоставляют иммунитет должностным лицам государственных органов от судебного преследования за совершенные ими преступления. |
| However, compared to the huge amount of funds that these organizations had at their disposal, the results they achieved were minimal. | Однако по сравнению с огромным количеством средств, которыми располагали эти организации, достигнутые ими результаты были ничтожно малы. |
| The Japanese Government and people sincerely appreciated the support they had received from the international community following the recent devastating earthquake. | Правительство и народ Японии испытывают чувство искренней признательности за поддержку, полученную ими от международного сообщества после недавнего разрушительного землетрясения. |
| In addition, he is alarmed by proposals to disconnect users from Internet access if they violate intellectual property rights. | Кроме того, он обеспокоен предложениями, предусматривающими лишение пользователей доступа к Интернету в случае нарушения ими прав интеллектуальной собственности. |
| Business enterprises might employ tools they already use in relation to other issues. | Предприятия могут использовать инструменты, которые применяются ими с другими целями. |
| Lastly, Governments should report on activities that they undertook in order to ensure the enjoyment of the highest attainable standard of health. | В заключение он подчеркнул, что правительствам следует представлять информацию о проводимой ими деятельности, направленной на обеспечение права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Some facilities use open burning, while others have installed small-scale medical waste incinerators to dispose of the waste they produce. | В некоторых учреждениях используются методы открытого сжигания, тогда как в других учреждениях с целью удаления производимых ими отходов установлены малогабаритные инсинераторы медицинских отходов. |
| These organizations, however, explain that their approval processes are becoming shorter as they gain experience. | В ответ эти организации заметили, что их процессы утверждения становятся короче по мере накопления ими соответствующего опыта. |
| I wish to thank the sponsors for the flexibility they have demonstrated throughout the consultations. | Я хотел бы поблагодарить авторов за гибкость, продемонстрированную ими в ходе консультаций. |
| Special Rapporteurs should be asked to submit draft commentaries as soon as possible after the adoption of the draft articles they propose. | Специальным докладчикам следует предложить представлять проекты комментариев как можно скорее после принятия предложенных ими проектов статей. |