Most respondents stressed that they did not provide subsidies to their fishing sectors. |
Большинство респондентов подчеркнуло, что субсидирование своего рыболовного сектора ими не практикуется. |
Trade unions operate in accordance with rules which they themselves adopt. |
Профессиональные союзы действуют в соответствии с принимаемыми ими уставами. |
In the city, families paid taxes depending on the income they generated. |
В городах семьи платят налоги в зависимости от получаемого ими дохода. |
In the latter case, the Organization's subsidy is only payable after they reach age 55. |
В последнем случае Организация обеспечивает субсидирование только по достижении ими 55 лет. |
The General Supervision of Tribunals admitted that the procedure by which they conduct the investigations into complaints against judges had not been regulated. |
Представители Главной судебной инспекции признали, что процедура проведения ими расследования жалоб на судей не регламентирована. |
In an annex to the paper, individual IASC organizations outline the protection role that they now play with the displaced. |
В приложении к этому документу отдельные организации - члены МПК описывают проводимые ими мероприятия по защите внутренних перемещенных лиц. |
Even though the two companies apparently have different addresses, they share the same telephone and fax numbers. |
Даже несмотря на то, что адреса у этих двух компаний, по-видимому, различные, номера используемых ими телефонов и аппаратов факсимильной связи являются одинаковыми. |
In particular, they had an equal right to establish schools and religious, charitable or social institutions at their own expense. |
В частности, они имели равное право создавать школы и религиозные, благотворительные и социальные учреждения, финансируемые ими самими. |
Although unions have broad bargaining discretion, they must exercise that discretion fairly and in good faith. |
Несмотря на то, что профсоюзы облечены широкими полномочиями при переговорах, они должны пользоваться ими честно и добросовестно. |
We have repeatedly heard nuclear-weapon States stress that they are in compliance with the obligations enshrined in article VI of the NPT. |
Мы неоднократно слышали заверения обладающих ядерным оружием государств о выполнении ими обязательств по статье VI ДНЯО. |
Preparatory classes were intended to bring children to the required level of educational development before they began compulsory full-time schooling. |
Подготовительные классы призваны обеспечить достижение детьми необходимого уровня образования до начала ими обязательного школьного обучения в течение полного дня. |
This chapter argues that financial crises and the excessive financial volatility they entail constitute a global public bad. |
В этой главе утверждается, что финансовые кризисы и обусловленная ими чрезмерная финансовая нестабильность представляют собой глобальное общественное зло. |
Competent authorities shall assign an order number to the Community certificates they issue. |
Компетентные органы присваивают порядковый номер выдаваемым ими свидетельствам Сообщества. |
To make things worse, the water they fetch is very often contaminated. |
В довершении всего, принесенная ими вода часто бывает грязной. |
Government representatives outlined special policies, which they had adopted to promote linkages. |
Представители правительств рассказали о конкретных мерах, которые были ими приняты для расширения связей. |
These were not always SMEs and, in his opinion, by definition they could not be. |
Эти участники не всегда являются МСП и, по его мнению, даже не могут ими быть. |
States should assess the range and level of social protection they render and identify whether funding is fairly distributed. |
Государствам следует проводить оценку масштабов и уровня предоставляемой ими социальной защиты и определять, справедливо или нет распределяются выделяемые финансовые средства. |
Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. |
Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
It also emphasized the need to continue improving the information made available to Member States when they reviewed proposed programme budgets. |
Он подчеркивает также, что необходимо продолжать добиваться повышения качества информации, представляемой государствам-членам при рассмотрении ими предлагаемых бюджетов по программам. |
An estimated 85 per cent of Manitobans rated the quality of care they received to be excellent or good. |
По оценкам, 85 процентов жителей Манитобы оценивают качество получаемых ими медицинских услуг как отличное или хорошее. |
The results in the UNIFEM strategic results framework are drawn from commitments that countries have made and the priorities they have identified. |
Конечные итоги в системе ориентировочных стратегических результатов ЮНИФЕМ подготовлены на основе принятых странами обязательств и указанных ими приоритетов. |
On the thematic issue of complementary international standards, the experts discussed the methodology that they had adopted for the study. |
В рамках обсуждения тематического вопроса о дополнительных международных стандартах эксперты обсудили использованную ими методологию исследования. |
I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. |
Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
The outcome document they adopted clearly sets out the priorities on which we must take action. |
В принятом ими итоговом документе четко излагаются приоритетные направления, по которым мы должны действовать. |
Countries could be obliged through a protocol to monitor the application of standards they adopted. |
На основе протокола можно было бы обязать страны осуществлять контроль за применением принимаемых ими стандартов. |