Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
In line with the principles of free, prior and informed consent, local communities are not required to participate in any REDD-plus schemes unless they choose to do so, and no deadline is set for whether and how they can opt in. В соответствии с принципами свободного, предварительного и осознанного согласия местные общины не обязаны участвовать ни в каких планах СВОД-плюс, если только они сами не решат сделать это, и не установлено никаких крайних сроков или способов для выражения ими согласия на участие в этих планах.
Policy conditions prevented those countries from pursuing development agendas which they had designed in accordance with national priorities, since they must respond to the demands of international financial institutions, which were not necessarily in the best interests of their national development agendas. Такие условия не дают возможности этим странам осуществлять планы развития, разработанные ими в соответствии с национальными приоритетами, поскольку они должны реагировать на требования международных финансовых учреждений, которые не всегда соответствуют наилучшим интересам их национального развития.
The Rwandan Government considered the NGOs to be outstanding partners; it was very grateful for the role they had played and continued to play in rebuilding the country and greatly appreciated the remarkable work they had achieved in all areas. Правительство Руанды рассматривает НПО в качестве незаменимых партнеров, оно им весьма признательно за ту роль, что они сыграли и продолжают играть в восстановлении страны, и приветствует проводимую ими эффективную работу во всех областях.
Those who wish to clothe their actions with the legitimacy of the law often define the protected interest as broadly as possible - that is, they draw the perimeters around the lives they are protecting so widely that it includes distant or even fanciful harm. Те, кто пытается замаскировать свои действия легитимностью закона, часто определяют защищаемые интересы максимально широко - то есть очерчивают границы вокруг защищаемых ими жизней так широко, что в них включается отдаленный или даже воображаемый вред.
While entrepreneurial trafficking and smuggling groups are small in size and engage in trafficking or smuggling only sporadically, one should not discount the harm that they inflict or assume that they gain paltry sums from their criminal endeavours. Даже если такие предпринимательские группы немногочисленны по своему составу и занимаются торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов только на нерегулярной основе, не следует недооценивать наносимый ими ущерб или полагать, что доходы от их преступной деятельности являются незначительными.
The SBSTA further encouraged Parties to ensure that experts nominated to the roster of experts participate in the training programme and, providing they have passed the mandatory training, that they are made available to participate in the review process. ВОКНТА призвал также Стороны обеспечить, чтобы эксперты, назначенные для включения в реестр, участвовали в учебной программе и при условии прохождения ими обязательной подготовки могли участвовать в процессе рассмотрения.
Donors remain confident and generally satisfied with the partners they work with, although they tend to apply greater conditionality to their grants. доноры по-прежнему доверяют партнерам, с которыми работают, и в целом довольны ими, хотя и склонны сопровождать выделение средств возросшим количеством условий;
As successful NCRE candidates are recruited for career service in the United Nations Secretariat, their interaction with, and impact on, human resources management are long lasting, starting from the date they submit their applications until the date they retire or separate from the Organization. Поскольку успешно сдавшие НКЭ кандидаты набираются для прохождения карьерной службы в Секретариате Организации Объединенных Наций, их взаимодействие с системой управления людскими ресурсами и воздействие на такое управление являются долгосрочными с даты подачи ими своих заявлений до даты их ухода в отставку или увольнения из Организации.
(a) Economic and social support to extended and foster families so that they can educate the children for whom they have accepted responsibility; а) экономическую и социальную поддержку расширенным и приемным семьям, с тем чтобы они могли заботиться о взятых ими на воспитание детях;
With respect to article 14, paragraph 5, they argue that the fact that they appealed the conviction of the trial court does not mean per se that their right to appeal to a higher tribunal was respected. В связи с пунктом 5 статьи 14 они утверждают, что факт обжалования ими решения регионального суда сам по себе не означает, что их право на обжалование в суде высшей инстанции было соблюдено.
If that was not clear from some of the forms that they had filled out, it was a question of an involuntary error, owing to the fact that they did not consider it to be their real address. Если это не вытекает из некоторых заполненных ими формуляров, то речь идет о непроизвольной ошибке, обусловленной тем, что они не считали этот адрес настоящим.
6.4 As to the medical certificates, the State party states that they are new to the case and that they have not previously been presented to or assessed by the Swedish authorities or courts. 6.4 Что касается медицинских справок, то государство-участник утверждает, что речь идет о новых документах, которые ранее не представлялись шведским органам или судам и не рассматривались ими.
Communities who do not have legal title to the land they occupy are further protected in the Amerindian Act which gives legal recognition to the Councils they have established. Общины, не имеющие законного титула на ту землю, которую они занимают, дополнительно защищаются Законом об индейцах, предусматривающим законное признание создаваемых ими советов.
Even though they approved of the ICSC secretariat's ongoing cooperation with these organizations in the area of exchange of statistical information, they reiterated their long-standing view that these organizations should not be treated as comparators. Хотя они и одобрили продолжающееся сотрудничество секретариата КМГС с этими организациями в области обмена статистической информацией, они вновь подтвердили свою давно занимаемую ими позицию, заключающуюся в том, что к этим организациям не следует относиться как к компараторам.
In the consensus document they adopted at the September 2008 high-level meeting on Africa's development needs and the MDGs (resolution 63/1), heads of State or Government reiterated the importance they attach to the continent's development. В документе, принятом ими на основе консенсуса в сентябре 2008 года в ходе совещания высокого уровня, посвященного потребностям Африки в области развития и ЦРДТ (резолюция 63/1), главы государств и правительств вновь подчеркнули важность, которую они придают развитию континента.
My delegation also acknowledges with appreciation the outstanding manner in which they discharged their responsibility and the commitment and courage they have shown in promoting and protecting human rights in the affected region and upholding the rule of law. Кроме того, наша делегация с глубокой благодарностью отмечает отличное выполнение ими своих обязанностей, а также профессионализм и мужество, которые они проявили в усилиях по поощрению и защите прав человека в пострадавшем регионе и в утверждении верховенства права.
Older women may not be entitled to receive an old-age pension as a consequence of the unpaid years they spent as family caregiver, and older men may be denied access to the spouses' pension should they become widowers. Пожилые женщины могут не иметь права на получение пенсий по старости в результате выполнения ими на протяжении многих лет неоплачиваемой работы по уходу за членами семьи, а пожилым мужчинам может быть отказано в праве на получение пенсии супруги, если они становятся вдовцами.
The Commission should seek to identify criteria for the officials entitled to such immunity, such as the representative nature of the posts they held and the importance of the functions they performed. Комиссии следует постараться определить критерии предоставления должностным лицам права на такой иммунитет, среди которых могут быть представительский характер их должности и важность выполняемых ими функций.
In order to ensure that the measures they take move in the right direction, States should, as a matter of priority, inform themselves about the risks to food security under their jurisdiction, and about the impact of any measures they intend to take. Для того чтобы принимаемые ими меры осуществлялись в правильном направлении, государствам следует в первоочередном порядке установить, какие риски для продовольственной безопасности существуют под их юрисдикцией и какими будут последствия любых мер, которые они намереваются принять.
At the same time, in all religions we find examples of how they are abused in claims to political power and even of how they have claimed absolute political power for themselves. Но при этом во всех религиях можно найти и примеры того, как ими злоупотребляют в притязаниях на политическое могущество, или даже того, как они сами притязают на абсолютную политическую власть.
In the case of indigenous peoples in initial contact, it is incumbent on the State to guarantee that they retain their rights to their lands and territories over time and that they cannot be deprived of them as a result of an initial contact. В случае коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, государство обязано гарантировать сохранение ими в этих условиях своих прав на земли и территории, не допуская утрату таковых в результате первого контакта.
State parties are asked to demonstrate and explain the preventive strategies that they have in place and the institutions that they have established to protect against risks and overcome discrimination and exclusion. Государствам-участникам предлагается сообщить и представить подробную информацию о тех превентивных стратегиях, которые имеются в их распоряжении, и об учреждениях, созданных ими, для защиты от рисков и преодоления дискриминации и социальной изоляции.
In addition, cases have been reported that in the past judges have sometimes failed to make independent decisions as they feared to have their judgement overturned after they received "advice" from the prosecutor's office, the respective appeal court or their own court chairperson. Кроме того, сообщалось о таких случаях, когда в прошлом судьи иногда не могли принять независимое решение, опасаясь, что оно будет отменено после получения ими "совета" из прокуратуры, соответствующего апелляционного суда или от председателя их собственного суда.
In the operations they mention or describe, they express their wish to assist affected African country Parties in their efforts to involve local populations more in the development of projects, in their implementation and in decision-making in general, in accordance with the obligations of the Convention. Указывая или описывая проводимые ими мероприятия, они заявляют о своей готовности оказывать помощь затрагиваемым африканским странам Сторонам Конвенции в обеспечении более широкого привлечения населения к разработке и осуществлению проектов и к процессу принятия решений в целом в соответствии с обязательствами, закрепленными в Конвенции.
Munition categories were selected from the agenda of the Group of Military Experts on ERW, and respondents were requested to indicate quantities found, the threat they represented to civilian populations, and the effort or danger they represented to clearance operators. Категории боеприпасов были выбраны из повестки дня Группы военных экспертов по ВПВ, и респондентам было предложено указать найденные количества, угрозу, создаваемую ими для гражданского населения, и усилия или опасность в связи с ними для расчистных операторов.