Upon arrival in the country of destination, the contract they signed in their home country is simply substituted by another one, frequently with a lower salary and a different job description. |
По прибытии в страну назначения подписанный ими у себя в стране контракт просто подменяется другим контрактом, зачастую с более низким заработком и иным описанием должностных функций. |
To reduce the unemployment of women with family responsibilities in Bulgaria, employers receive subsidies for the salaries and social insurance contributions when they hire single parents and mothers with children under 5. |
В целях сокращения безработицы среди женщин, несущих семейные обязанности, в Болгарии работодателям предоставляются субсидии на выплату заработной платы и внесение взносов по социальному страхованию в случае найма ими одиноких родителей и матерей с детьми моложе 5 лет. |
24 States have reported that they have provided funding for international cooperation and assistance since entry into force of the Convention, 18 of them in reports or statements since the 3MSP. |
После вступления Конвенции в силу 24 государства сообщили о том, что ими было предоставлено финансирование на нужды международного сотрудничества и помощи, 18 из них - в докладах и заявлениях после СГУ-3. |
Information on ODA spending and absorption must become a more useable tool in order for developing countries to plan and manage development programmes effectively, to deliver services where they are needed most and to hold providers accountable for agreed targets. |
Информация о расходовании и освоении ОПР должна стать для развивающихся стран более практичным инструментом, который позволит им эффективно планировать программы развития и управлять ими, оказывать услуги там, где они наиболее востребованы, и обеспечивать ответственность поставщиков за достижение согласованных целей. |
In this regard, the goal of the International Comparison Programme is to ensure that they are widely used and shared by the ICP communities and stakeholders at all levels. |
В этой связи цель Программы международных сопоставлений заключается в обеспечении их широкого использования и обмена ими среди пользователей ПМС и заинтересованных сторон на всех уровнях. |
Those States parties that could enforce a foreign sentence when they rejected a request for extradition acted on the basis of national legislation, regional treaties or direct application of the Convention. |
Те государства-участники, которые могут исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в случае отклонения ими просьбы о выдаче, делают это на основании национального законодательства, региональных договоров или непосредственного применения Конвенции. |
Under article 177.1 of the Code of Criminal Procedure, public officials and public employees are obliged to report offences that are prosecutable ex officio of which they gain knowledge during the exercise of their functions. |
В соответствии со статьей 177.1 Уголовно-процессуального кодекса публичные должностные лица и государственные служащие обязаны сообщать об уголовно наказуемых преступлениях, совершаемых с использованием служебного положения, о которых им становится известно в ходе выполнения ими своих служебных обязанностей. |
In this connection, they submit that the information referred to by the State party concerning the complainant's wife's claims about the forced abortion and forced insertion of an IUD has never been intended by them to be part of the present protection visa process. |
В этой связи они считают, что упоминаемая государством-участником информация относительно утверждений жены заявителя о принудительном аборте и принудительной имплантации ВМС никогда не рассматривалась ими как часть текущего процесса получения защитных виз. |
The State party should organize training sessions for its law enforcement officials to ensure they carry out their activities in accordance with human rights standards, including the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Государству-участнику следует организовать учебную подготовку для сотрудников его правоохранительных органов с целью обеспечить выполнение ими своих служебных обязанностей с соблюдением стандартов в области прав человека, включая Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
The maturity of a boy or girl shall be tested by their guardian or testamentary tutor to determine whether they may manage part of their property, which shall differ depending on the conditions and circumstances. |
Зрелость мальчика или девочки проверяется их опекуном или указанным в завещании воспитателем в целях установления возможности управления ими частью своего имущества, которая будет различаться в зависимости от условий и обстоятельств. |
Mr. Vardzelashvili said that the Committee had received reports that some NGOs and human rights organizations had been denied the licences they needed to operate in Angola. |
Г-н Вардзелашвили говорит, что Комитет получил сообщения о том, что некоторым НПО и правозащитным организациям было отказано в лицензиях, необходимых для осуществления ими своей деятельности в Анголе. |
Where State administrative bodies are concerned, the Act lays down the obligation to develop and implement such policies as are necessary to guarantee that persons do not suffer discrimination when they exercise their rights. |
Что касается органов государственного управления, то здесь установлена обязанность разработки и осуществления необходимых мер, призванных гарантировать недискриминацию лиц при осуществлении ими своих прав. |
Secondly, section 6 requires that persons so convicted under section 4, be removed from the country (Bangladesh) once they have paid the fine and completed the prison sentence. |
Во-вторых, в соответствии со статьей 6 лица, которым вынесен приговор по статье 4, должны выдворяться из страны (Бангладеш) после выплаты ими штрафа и отбывания наказания в виде лишения свободы. |
The denial jeopardizes the rights of the family and, in particular, of the children whom the author must aid for as long as they are minors. |
Такое решение затрагивает права семьи, и в особенности права детей, которых автор обязана содержать до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
The Committee urges the State party to continue to provide training to officers who are in charge of asylum applications to ensure that they adopt a gender-sensitive approach in the system for the identification of victims of trafficking. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать обеспечивать подготовку для должностных лиц, отвечающих за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, для обеспечения учета ими гендерных аспектов при выявлении жертв торговли людьми. |
States parties should report on the legal framework, policies and programmes that they have implemented to ensure the human rights of women in conflict prevention, conflict and post-conflict situations. |
Государствам-участникам следует представлять доклады о правовой основе, политике и программах, реализованных ими с целью обеспечения прав человека женщин в условиях предотвращения конфликтов, в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Since migrant workers were entitled by law to a pension for the period in which they had worked in Azerbaijan, he asked whether that provision also applied to undocumented migrant workers. |
Поскольку трудящиеся-мигранты имеют право на пенсию за проработанный ими в Азербайджане период времени, он спрашивает, касается ли это положение и трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
The State Migration Service and the Ministry of Foreign Affairs had identified over 10,000 undocumented persons, ensured that they received passports from their countries of origin and then granted them the relevant residency permit. |
Государственная миграционная служба и Министерство иностранных дел выявили свыше 10 тыс. лиц, не имеющих документов, обеспечили получение ими паспортов их стран происхождения, а затем выдали им соответствующее разрешение на проживание. |
The Committee reminds the State party of their obligations to ensure that relevant government authorities and service providers are held accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care until they reach 18 years of age. |
Комитет напоминает государствам-участникам об их обязательствах по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за поддержание наиболее совершенных услуг здравоохранения и медицинской помощи для детей до достижения ими 18-летнего возраста. |
States parties are also encouraged to report fully to the Committee on the Rights of the Child on the measures they have adopted to encourage the full implementation of article 31 for all children. |
Государствам-участникам также предлагается представлять Комитету по правам ребенка полную информацию о мерах, принимаемых ими в целях поощрения всестороннего осуществления статьи 31 в отношении всех детей. |
Unaccompanied minors who apply for international protection are routinely provided only with subsidiary protection that lasts until they reach the age of majority. |
с) несопровождаемым несовершеннолетним, обращающимся за международной защитой, как правило, предоставляется только вспомогательная защита, действующая до достижения ими совершеннолетнего возраста |
The Committee further calls upon the State party to provide suitable security and protection to child asylum seekers fleeing war zones, and refrain from the practice of only providing subsidiary protection until they reach the age of majority. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечивать надлежащую безопасность и защиту детей - просителей убежища, бежавших из зон вооруженных конфликтов, и воздерживаться от практики предоставления только вспомогательной защиты до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
Parents and persons in loco parentis of pupils at day and residential schools are responsible for their education and for ensuring that they are educated in accordance with national legislation. |
Родители (заменяющие их лица) обучающихся, воспитанников несут ответственность за их воспитание, получение ими образования в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The participation of children with disabilities was a major challenge and strategies were required to ensure that they played an active role in social policy decisions. |
Одной из крупных задач является обеспечение участия детей-инвалидов, и необходимо разрабатывать стратегии по обеспечению осуществления ими активной роли в процессе принятия решений, касающихся социальной политики. |
The Human Rights Committee has asked States to describe measures they have taken to protect the right to life from the risk of nuclear disaster and other environmental pollution. |
Комитет по правам человека просил государства представить описание принимаемых ими мер по защите права на жизнь от опасности ядерной катастрофы и других видов экологического загрязнения. |