| Of these, 32 are considered "duly completed", since they have submitted all the required deliverables. | Из них 32 считаются "завершенными надлежащим образом", поскольку ими были достигнуты все требуемые результаты. |
| The aim of the Strategic plan is to improve the quality of life of vulnerable children and ensure that they enjoy their basic human rights. | Цель Стратегического плана состоит в повышении качества жизни уязвимых детей и содействии осуществлению ими своих основных прав человека. |
| Compulsory and upper secondary schools must combat racism through the work they do on core values. | В системе обязательного и старшего среднего образования должна вестись борьба с расизмом на основе проводимой ими работы по коренным ценностям. |
| Her delegation had also noted the work of the other Working Groups and would closely monitor the implementation of any instruments that they adopted. | Делегация страны оратора отмечает также работу других Рабочих групп и будет внимательно отслеживать выполнение принятых ими документов. |
| It called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. | Она призывает государства обеспечить эффективное осуществление положений принимаемых ими международных документов в национальном праве. |
| Since then, the Somali authorities have taken a number of steps in implementation of the priorities they have outlined. | В последующий период сомалийские власти предприняли ряд шагов с целью реализации установленных ими приоритетов. |
| There had been neither consultation with the indigenous communities nor compensation for the properties they had lost. | Предварительные консультации с общинами коренного населения не проводились, возмещение стоимости утраченного ими имущества не производилось. |
| Better data and statistics will help Governments track progress and make sure their decisions are evidence-based; they can also strengthen accountability. | «Более достоверная информация и статистические данные помогут органам государственной власти отслеживать результаты проделанной работы и гарантируют принятие ими решений на достоверной основе; кроме того, с их помощью можно будет наладить более эффективную систему отчетности. |
| Special political missions were mandated primarily to support Governments as they carried out their appropriate functions. | Главная задача специальных политических миссий состоит в том, чтобы оказывать поддержку правительствам в процессе выполнения ими своих соответствующих функций. |
| Unaccompanied minors were entitled to a residence permit until they reached the age of 18. | Несопровождаемые несовершеннолетние лица имеют право на получение вида на жительство, которое действует до достижения ими 18-летнего возраста. |
| The Security Council needed to interact more with troop-contributing countries and take advantage of the experience they had acquired. | Совет Безопасности должен более тесно взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские контингенты, и извлекать выгоды из накопленного ими опыта. |
| For example, India and Sweden spoke about the assistance they provide in these areas. | О помощи, предоставляемой ими в этих сферах, заявили, например, Индия и Швеция. |
| 6 Accomplices shall be subject to liability only for those aggravating circumstances of the crime of which they realised. | Соучастники преступления подлежат ответственности только за те отягчающие обстоятельства преступления, которые ими осознавались. |
| Since 1 July they have carried out approximately 70 joint patrols. | За период с 1 июля ими проведено примерно 70 раундов совместного патрулирования. |
| The following day, the Syrian armed forces withdrew the military equipment, except for a tank, which they abandoned. | На следующий день Сирийские вооруженные силы вывели эту технику, за исключением одного брошенного ими танка. |
| I urge the parties to fully implement the provisions on which they have agreed. | Я настоятельно призываю стороны в полном объеме выполнять согласованные ими положения. |
| Saudi Arabia reportedly executed two individuals for crimes they had committed before the age of 18. | По сообщениям, в Саудовской Аравии были казнены два человека за преступления, совершенные ими до достижения возраста в 18 лет. |
| More confidence was placed in the subregion's financial institutions when they had completed balance sheet adjustment. | Повысился и уровень доверия к финансовым учреждениям этого субрегиона после того, как ими была завершена корректировка балансовых отчетов. |
| However, the loans they offer are subject to conditions that customers cannot fulfil. | Однако предоставляемые ими кредиты оговариваются условиями, которые клиенты не могут выполнить. |
| The mutineers wounded a colonel whom they had abducted and threatened with their weapons. | Участники мятежа ранили полковника, взятого ими в заложники под угрозой оружием. |
| In some instances, lawyers were reportedly not allowed on court premises even though they showed their identification. | Сообщается, что в некоторых случаях адвокаты не допускались в судебные помещения, несмотря на предъявление ими своих удостоверений. |
| Panellists argued that peasants did not have access to the seeds they preferred and that Governments should implement policies to support farmers' seed systems. | Члены группы говорили о том, что крестьяне не имеют доступа к предпочитаемым ими семенам и что правительствам следует проводить в жизнь политику поддержки фермерских семеноводческих систем. |
| This has fuelled a growing interest in accessing indigenous peoples' knowledge about the benefits of the natural products they traditionally use. | Это подогревает заинтересованность в доступе к знаниям коренных народов о полезности традиционно используемых ими природных продуктов. |
| For formal judicial cooperation, they are usually central authorities. | В случае официального сотрудничества между судебными органами ими обычно являются центральные органы. |
| While social problems, dissatisfaction and complaints will always exist, appropriate independent institutional mechanisms could have addressed them before they became divisive social issues. | Поскольку в стране всегда будут наблюдаться социальные проблемы, проявления недовольства и жалобы, соответствующие институциональные механизмы могли бы заниматься ими до того, как они превратятся в факторы социального разобщения. |