She expressed her Government's appreciation to UNICEF and all its other development partners for the very valuable assistance they had provided on many issues relating to the promotion and protection of the rights of children. |
Оратор выражает признательность правительства Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ и всем другим партнерам страны в области развития за оказываемую ими очень ценную помощь в решении многих вопросов, касающихся поощрения и защиты прав детей. |
She asked whether the Special Rapporteur had discussed his approach with the United Nations Committee against Torture to ensure that they did not have competing interpretations of the burden of proof. |
Она спрашивает Специального докладчика, обсудил ли он свой подход с Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток, с тем чтобы обеспечить, чтобы бремя доказательства не толковалось ими по-разному. |
In the first place, two recent studies have focused expressly on the menopause, looking in particular at such questions as how much women know about it and the measures they take to deal with it. |
Во-первых, два недавно проведенных исследования были конкретно посвящены проблемам, связанным с менопаузой, и выяснению таких вопросов, как уровень знаний женщин об этой проблеме и мерах, принимаемых ими в связи с ней. |
His delegation shared the concern about the need to make sure that peacekeepers were held accountable for crimes they committed, in accordance with due process and in keeping with the principle of equality of all before the law. |
Делегация его страны разделяет мнение о необходимости обеспечить ответственность миротворцев за совершаемые ими преступления с соблюдением надлежащей правовой процедуры и принципа равенства всех перед законом. |
Decision 52/492 also contains language which urges the early election of the Chairpersons of the working groups at the fall session so that they can hold preliminary consultations. |
Решение 52/492 также содержит положение, призывающее к утверждению кандидатур руководителей рабочих групп осенью, в ходе организационной сессии в целях проведения ими предварительных консультаций. |
I would also like to thank, through you, the Chairmen of both working groups for their excellent work and for the great efforts they made under very difficult circumstances. |
В Вашем лице я хотел бы также поблагодарить председателей обеих рабочих групп за прекрасную работу и за огромные усилия, предпринимаемые ими в самых трудных обстоятельствах. |
This type of arrangement has proved to be particularly suitable for people who already have a degree of independence as a result of the social and emotional bonds they have established locally. |
Такая схема оказалась особенно пригодной для лиц, достигших определенной самостоятельности в результате налаженных ими в данном районе социальных отношений на межличностном уровне. |
There is a general willingness by agencies to consult and seek policy, monitoring and communications advice from the Ministry at an early phase as they develop policy and initiatives that impact on Pacific peoples. |
Учреждения проявляют заинтересованность к получению консультаций и испрашивают у министерства рекомендации в области политики, мониторинга и коммуникаций на начальном этапе выработки ими политических мер и инициатив, влияющих на народности тихоокеанских островов. |
The Strategy establishes a government-wide framework to achieve agreed settlement outcomes for migrants, refugees and their families, so that they may achieve the following six goals: |
Эта Стратегия служит общегосударственной основой для решения задач в области ассимиляции мигрантов, беженцев и членов их семей для достижения ими следующих шести целей: |
It was noteworthy that indigenous languages were now considered to be national languages, which meant that they could be used freely, including in official documents. |
Следует отметить, что коренные языки сейчас рассматриваются в качестве национальных языков, что означает, что ими можно свободно пользоваться, в том числе в официальных документах. |
We feel there is a continuing need for human and institutional capacity-building in developing countries in order to ensure the implementation of human rights conventions and treaties they have signed. |
Мы считаем, что развивающимся странам необходимо продолжать усилия по укреплению своих людского и организационного потенциалов, с тем чтобы они могли выполнять положения подписанных ими конвенций по правам человека. |
During the thirteenth Meeting a number of delegations reiterated the views they had expressed at earlier Meetings in support of or against the inclusion of substantive matters on the agenda of the Meeting. |
На тринадцатом совещании ряд делегаций вновь подтвердили выраженные ими на предыдущих совещаниях мнения в поддержку или против включения вопросов существа в повестку дня Совещания. |
We want to say that at that meeting it became clear that there is a need to evaluate more carefully the work of these Tribunals, the results they have attained and their power of deterrence. |
Мы хотим сказать, что на этом заседании стало ясно, что есть необходимость в более тщательной оценке работы этих трибуналов, достигнутых ими результатов и их потенциала сдерживания. |
Briefly, this delegation cannot let this opportunity pass without reminding the nuclear Powers of the appeal to withdraw or review the declarations they made on acceding to the two protocols to the Treaty of Tlatelolco on the Latin American nuclear-weapon-free zone. |
Если коротко, то моя делегация не может воспользоваться данной возможностью, дабы напомнить ядерным державам о призыве к отзыву или пересмотре заявлений, которые были сделаны ими при присоединении к двум протоколам к Договору Тлателолко о латиноамериканской зоне, свободной от ядерного оружия. |
In addition, in 2004, a priority labour market policy goal was to integrate women into the labour market immediately after they had completed their enhancing of skills courses. |
Кроме того, в 2004 году одной из первоочередных задач политики на рынке труда была интеграция женщин в рынок труда сразу после окончания ими курсов повышения квалификации. |
Turning to the issue of overdue reports, he said that rather than reprimanding States parties that were overdue in their reporting obligations, the Committee sought to help them overcome the obstacles they faced through a number of approaches. |
Касаясь вопроса о непредставленных вовремя докладах, оратор считает, что вместо того, чтобы упрекать государств-участников в задержке с выполнением взятых ими обязательств по представлению докладов, Комитету следует постараться помочь им преодолеть стоящие перед ними препятствия, применяя для этого различные подходы. |
She urged the international community to include young people in the decision-making process, to educate them and to allow them to grow so they too could make a difference. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество к вовлечению молодых людей в процесс принятия решений, обеспечению получения ими образования и предоставления им возможности роста, с тем чтобы они тоже могли участвовать в преобразованиях. |
The Russian Federation would vote in favour of the draft resolution before the Committee, which reflected Member States' readiness to continue to consider management reform issues within the limits set by them and on the basis of the additional reports they had requested the Secretary-General to prepare. |
Российская делегация будет голосовать за представленный Комитету проект резолюции, который отражает готовность государств-членов продолжать рассмотрение вопросов реформы управления в установленных ими рамках и на основе дополнительных докладов, которые они поручают Генеральному секретарю подготовить. |
These principles do not confer any legal rights and are not enforceable in any court of law even though they are fundamental in the governance of the state and Parliament is under a duty to apply them when making laws. |
Настоящие принципы не наделяют кого-либо какими-либо юридическими правами и не подлежат исполнению в принудительном порядке по решению суда общей юрисдикции, даже если они являются основными принципами управления государства и парламент обязан руководствоваться ими в своей законотворческой деятельности. |
Given the current tense situation, both sides should be reminded that they must comply with all provisions of the Moscow Agreement, the protocols agreed within the Coordinating Council framework and the commitments made during the weekly quadripartite meetings. |
С учетом нынешней напряженной обстановки обеим сторонам следует напомнить о том, что они должны выполнять все положения Московского соглашения, протоколы, согласованные в рамках Координационного совета, и обязательства, взятые ими в ходе еженедельных четырехсторонних встреч. |
The Romanian Independent Society of Human Rights affirmed that Governments' commitments to the Decade could be measured by assessing the budget they allocate to human rights education. |
Румынское независимое общество прав человека заявило, что о приверженности правительств идеям Десятилетия можно судить по объему бюджета, выделяемого ими на цели образования в области прав человека. |
annual treaty events to encourage wider participation in the treaty framework, and raise awareness of the global standards they reflect |
проведения ежегодных мероприятий, посвященных договорам, в целях поощрения более широкого участия в договорных рамках, и повышения уровня информированности о глобальных стандартах, отражаемых ими |
We shall seek to establish an effective mechanism for carrying out decisions and agreements within the CIS framework, focusing on increasing the responsibility of the States members for carrying out the obligations that they have undertaken. |
Мы будем добиваться создания эффективного механизма реализации решений и договоренностей в рамках СНГ, имея в виду повышение ответственности государств-участников за выполнение взятых ими на себя обязательств. |
That was why the Commission for Social Development had to monitor the way in which States honoured the commitments they had accepted in Copenhagen and Geneva, including their pledges of initiatives to step up international cooperation with countries in transition. |
Поэтому Комиссия социального развития должна осуществлять контроль за выполнением государствами обязательств, принятых ими в Копенгагене и в Женеве, включая инициативы по активизации международного содействия странам с переходной экономикой. |
The Committee is also concerned that similar patterns can be found among teaching staff, both as regards their professional level and the traditional subjects they teach. |
У Комитета также вызывает озабоченность то, что аналогичные тенденции прослеживаются среди преподавателей с точки зрения как их профессионального уровня, так и преподаваемых ими традиционных предметов. |