Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
The Security Council calls once more on all the parties to cease hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina, and to honour the commitments they have entered into and refrain from actions which escalate or widen the conflict. Совет Безопасности вновь призывает все стороны прекратить боевые действия на всей территории Республики Боснии и Герцеговины и соблюдать взятые ими обязательства и воздерживаться от действий, которые приводят к эскалации или расширению конфликта.
Small island developing countries themselves, with support from their donors, should try to standardize the types of vessels that they use on inter-island and intraregional shipping routes in order to minimize operating and maintenance costs. Самим малым островным развивающимся странам при поддержке их доноров следует стремиться стандартизировать типы судов, применяемых ими на линиях морских перевозок между островами и внутри региона для снижения эксплуатационных затрат и расходов на техническое обслуживание.
The Ministers had an exchange of views on the development of contacts with non-member States, taking into account the different degrees of interest they have manifested in cooperating with CEI and their involvement in its activities. Министры провели обмен мнениями по вопросу об установлении контактов с государствами, не являющимися членами, с учетом различной степени заинтересованности, проявленной ими к сотрудничеству с ЦЕИ, и их участия в ее деятельности.
We are of the view that this clearly does not entail joining in battle with the parties present; instead, it ensures fulfilment of the commitments they have made, including those at the local level. Мы считаем, что речь никоим образом не идет о ведении боевых действий с присутствующими здесь сторонами, а цель состоит в обеспечении эффективного выполнения взятых ими на себя обязательств, в том числе на местах.
Members of the Committee drew attention to the reports they had received of xenophobia and of discrimination allegedly practised against foreign residents, particularly those of Chinese descent, foreign workers and children of mixed parentage. Члены Комитета обратили внимание на полученные ими сообщения о ксенофобии и дискриминации, которые якобы проявляются в отношении проживающих в стране иностранцев, особенно лиц китайского происхождения, иностранных рабочих и детей от смешанных браков.
Immediately after his appointment, I requested Mr. Brahimi to visit South Africa for consultations with the parties and the officials of the relevant transitional institutions they have established on the scope and modalities of United Nations involvement in the electoral process in the country. Сразу после назначения г-на Брахими моим Специальным представителем я просил его посетить Южную Африку для проведения консультаций со сторонами и официальными лицами созданных ими соответствующих переходных институтов по вопросу о масштабах и условиях участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в стране.
Fuller application of specific coordination measures provided for in the agreements would also, in many instances, depend significantly on the wishes of Member States and the initiatives they chose to take in the relevant intergovernmental bodies. Более полное применение конкретных мер в области координации, предусмотренных соглашениями, во многих случаях будет в значительной степени зависеть также от пожеланий государств-членов и предпринимаемых ими инициатив в соответствующих межправительственных органах.
Since most organizations alluded to their future plans in the main inventory, this document is limited to additional information provided by organizations based on specific decisions they have reached regarding their future activities. Поскольку большинство организаций обрисовали свои будущие планы в основном реестре, в настоящем документе содержится лишь дополнительная информация, представленная организациями с учетом конкретных решений, принятых ими в отношении их будущей деятельности.
The parties carefully reviewed and confirmed provisions to which they had earlier given their agreement with regard to the organization of the police and human rights, especially the right of refugees and displaced persons to return. З. Стороны внимательно рассмотрели и подтвердили согласованные ими ранее положения по вопросам организации полиции и прав человека, в частности права беженцев и перемещенных лиц на возвращение.
Designated units of the Parties shall, within areas of separation and elsewhere, clear all mines they have laid, in accordance with mutual agreement in the Joint Commission. Назначенные подразделения сторон производят в районах разъединения и в других районах обезвреживание заложенных ими мин в соответствии с взаимным соглашением в рамках Совместной комиссии.
At the same time, it would be prepared to hear representatives of the Armenian population of Upper Karabakh on condition that they respect the Constitution and laws of Azerbaijan. В то же время он был бы готов выслушать представителей армянского населения Верхнего Карабаха, при условии выполнения ими Конституции и законов Азербайджана.
These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей.
In particular, we wish to applaud and commend the French for the rapid action they took to help put an end to the killing and suffering of the Rwandese people. Особую честь и признание мы хотели бы воздать французам за предпринятые ими быстрые действия по содействию в прекращении уничтожения руандийского народа и его страданий.
He commended delegations for the flexibility they had shown in accepting compromises, and expressed the hope that the draft resolution could be adopted without a vote. Он выражает признательность делегациям за проявленную ими гибкость и готовность пойти на компромиссы и выражает надежду, что проект резолюции будет принят без голосования.
(c) The modification of the reporting forms used by the national committees for UNICEF and sales partners to facilitate financial information on revenues they raise. с) изменение форм отчетных документов, применяемых национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ и партнерами по сбыту, для упрощения работы с финансовой информацией о получаемых ими доходах.
The plight of Rwandan children, many of whom continued to be traumatized by the horrors they witnessed in 1994, continues to remain a concern. Тяжелое положение руандийских детей, многие из которых до сих пор не могут забыть ужасы, пережитые ими в 1994 году, по-прежнему является предметом обеспокоенности.
For them, the alternative of using road vehicles that they own and operate themselves, and therefore involving only minimal foreign exchange outlays (for petrol en route, etc.), must seem increasingly attractive. Для них все более привлекательной альтернативой должно выглядеть использование автодорожных средств, принадлежащих им, эксплуатируемых ими и требующих лишь минимальных инвалютных затрат (на расходуемый в пути бензин и т.д.).
The Security Council warmly commends the Prime Minister and the other members of the Government of Burundi for their courage, and the spirit of reconciliation they have demonstrated at this very difficult moment. Совет Безопасности с искренним уважением воздает должное Премьер-министру и другим членам правительства Бурунди за мужество и дух примирения, проявленные ими в этот весьма трудный момент.
While these staff did not have a post budgeted for their functions, they have nevertheless been carried within the overall staffing table authorized under the regular budget for 1992-1993. Хотя эти сотрудники не имели предусмотренных бюджетом должностей применительно к выполняемым ими функциям, они тем не менее были включены в общее штатное расписание, составленное на основании регулярного бюджета на 1992-1993 годы.
Care therefore should be taken to keep government interference in the economic activities of the private sector within reasonable limits and to encourage the transfer to the developing countries of the technology and resources they needed in order to comply with their preventive obligations. Поэтому следовало бы установить разумные пределы вмешательства государства в экономическую деятельность частного сектора и вместе с тем содействовать передаче развивающимся странам технологии и ресурсов, необходимых для выполнения ими обязательств по предотвращению.
The concerned members of the international community have offered Angola's leaders a comprehensive peace accord that meets the legitimate needs of both sides and allows all Angolans to finally achieve the peace, national reconciliation and economic development that they deserve. Заинтересованные члены международного сообщества предложили лидерам Анголы всеобъемлющее мирное соглашение, которое отвечает законным потребностям обеих сторон и дает возможность всем ангольцам, наконец, достичь заслуженного ими мира, национального примирения и экономического развития.
First, they can be substituted for other types of trees that come from forests, thus helping to conserve of forest resources, with positive impacts on carbon absorption and climate change. Во-первых, ими можно заменить другие породы деревьев, которые растут в лесах, и тем самым помочь сохранить лесные ресурсы, одновременно оказывая положительное влияние на поглощение углерода и изменение климата.
The distinction between international crimes and international delicts had a direct influence on the legal consequences they engendered, as her delegation had already noted in the past. Различие между международными преступлениями и международными деликтами оказывает прямое воздействие на правовые последствия, порождаемые ими, как уже отмечала ее делегация в прошлом.
Already massive in number, these uncleared land-mines are creating a serious situation in which the havoc and human suffering that they cause, especially to the innocent civilian victims, cannot be tolerated. Установленные в большом количестве эти необезвреженные мины порождают серьезную ситуацию, в которой нельзя мириться с вызываемыми ими хаосом и человеческими страданиями, особенно в отношении ни в чем не повинного мирного населения.
Other staff of the Department faced similar dangers as they went about their work of explaining the aims and activities of the United Nations to as broad an audience as possible. Оратор напоминает, что другие сотрудники Департамента подвергаются такой же опасности в ходе выполнения ими своих обязанностей по разъяснению целей и деятельности Организации Объединенных Наций среди как можно более широкой аудитории.