| In Aleppo governorate, opposition groups are demanding that the siege of eastern Ghouta be lifted before they lift the siege of Zahra and Nubul, where around 45,000 people remain besieged. | В мухафазе Халеб оппозиционные группы требуют снять осаду с восточной части Гуты в качестве предварительного условия для снятия ими осады с Захры и Нубуля, где на положении осажденных остаются около 45000 человек. |
| Overall, they expressed their readiness to align the distinct working methods, based on good practices, and to make their procedures more efficient, taking into account the distinct nature of each treaty. | В целом они изъявили готовность согласовать различные методы работы на основе передовой практики и обеспечить повышение эффективности используемых ими процедур с учетом различного характера каждого договора. |
| It was also noted that sanctions regimes should be held under continuous review and that they should be lifted as soon as the objective for their imposition had been achieved. | Также была отмечена необходимость проведения постоянного обзора санкционных режимов и их незамедлительной отмены после достижения ими своей цели. |
| However, although the Guidelines were promulgated in December 2012, it would appear that contractors are not yet being asked to submit proof that they are signatories to the Code along with their tenders for United Nations contracts. | Однако, хотя Руководство было опубликовано в декабре 2012 года, как представляется, до сведения подрядчиков все еще не доведено, что наряду с тендерами на контракты Организации Объединенных Наций они должны представлять документы, удостоверяющие подписание ими Кодекса. |
| States which possess nuclear weapons will only disarm when they - and those who rely on their nuclear deterrence - feel safer without nuclear weapons than with them. | Государства, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться только тогда, когда они и те, кто полагается на обеспечиваемое ими ядерное сдерживание, будут чувствовать себя в большей безопасности, не имея ядерного оружия, чем обладая им. |
| As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. | Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
| Welcoming the six-month extension of the mandate of the African Union High-level Implementation Panel, he again emphasized the need for the Council to express its opinion in order to put pressure on both parties to respect the agreements they had signed. | Он приветствовал продление на шесть месяцев мандата Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и подчеркнул, что Совету необходимо выразить свое мнение по этому вопросу и тем самым оказать давление на обе стороны, чтобы они соблюдали подписанные ими соглашения. |
| For example, IOM is working closely with its member States to advocate for the inclusion of human mobility issues in adaptation planning, and is supporting them with technical expertise so they can include these questions in national policy development. | К примеру, МОМ активно сотрудничает с ее государствами-членами с целью содействия включению вопросов перемещения населения в планы в области адаптации и предоставляет в их распоряжение свой технический опыт, с тем чтобы данные вопросы могли быть включены ими в национальную политику развития. |
| Examples of other forms of violence include the economic exploitation of women when they are deprived of certain essential property or prevented from engaging in development activities; ill-treatment of domestic workers; and trafficking. | Экономическая эксплуатация женщин посредством лишения их некоторых основных видов имущества, воспрепятствование осуществлению ими деятельности, способствующей развитию, злоупотребление положением женщин, выполняющих основную работу по дому, и торговля женщинами составляют основные формы встречающегося насилия. |
| When participatory processes do not unveil and address entrenched power structures and marginalization, they carry the risk of being manipulative and of reinforcing and "legitimizing" inequalities. | Когда процессы с участием широких масс не вскрывают и не решают укоренившуюся проблему властных структур и маргинализации, существует опасность манипулирования ими и закрепления и «легитимизации» неравенства. |
| NGOs are also consulted for the preparation of reports and the information they provide is often included therein, with a reference to the source. | В связи с подготовкой докладов проводятся также консультации с НПО, и представленные ими сведения включаются в текст докладов со ссылкой на источник информации. |
| The Ministry of the Environment of Japan provides a subsidy to private companies to cover part of the cost when they purchase commercial and industrial refrigeration equipment that is highly energy efficient and based on natural refrigerants. | Министерство окружающей среды Японии предоставляет частным компаниям субсидию для покрытия части расходов в случае приобретения ими коммерческого и промышленного холодильного оборудования с высокой энергоэффективностью, в котором используются естественные хладагенты. |
| Another representative argued that parties to the Montreal Protocol could not proceed with discussing the amendments until they had received the endorsement of the Framework Convention on Climate Change. | Другой представитель заявил, что Стороны Монреальского протокола не могут продолжать обсуждать поправки, пока ими не будет получено одобрение от Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Initial results notwithstanding, more needs to be done to neutralize foreign and Congolese armed groups in order to reduce the threat they pose to a level that can be managed by national justice and security institutions. | Несмотря на первоначальные успехи, предстоит еще многое сделать для нейтрализации иностранных и конголезских вооруженных групп, с тем чтобы уменьшить создаваемую ими угрозу до уровня, который может контролироваться силами национальных органов правосудия и безопасности. |
| (c) remove the camps and dismantle the checkpoints they have erected in and around Sana'a. | с) свернуть лагеря и демонтировать контрольно-пропускные пункты, созданные ими в Сане и вокруг нее. |
| In the early morning of 30 August, armed elements detonated at least one explosive they had placed outside the gate of position 68 and began attacking the position. | Рано утром 30 августа вооруженные элементы привели в действие по меньшей мере одно взрывное устройство, установленное ими ранее у входа на позицию 68, и начали штурмовать ее. |
| Faced with this situation, the executive and judicial branches of Government announced that they would use all possible means to prevent the release of prisoners sentenced in similar circumstances. | В этой ситуации исполнительные и судебные власти объявили, что ими будут приняты все возможные меры, чтобы предотвратить освобождение лиц, осужденных в сходных ситуациях. |
| Governments must do more to fulfil their obligations to ensure that torture victims and their families can obtain redress and rehabilitation for the suffering they have endured, United Nations human rights mechanisms have stressed in a joint call. | Как подчеркивается в одном из совместных обращений правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, правительства должны делать больше для выполнения своих обязательств, касающихся обеспечения возможностей для восстановления в правах и реабилитации жертв пыток и их семей после перенесенных ими страданий. |
| According to one of the amendments, national guaranteeing associations are requested to inform TIRExB, by 1 March each year, of the prices of various types of TIR Carnets they issue. | В соответствии с одной из поправок национальным гарантийным объединениям предлагается ежегодно до 1 марта информировать ИСМДП о ценах на различные типы выдаваемых ими книжек МДП. |
| At the same session, the SBI invited Parties and relevant organizations to submit to the secretariat, by February 2012, information on how they have implemented capacity-building activities in EIT countries. | На этой же сессии ВОО предложил Сторонам и соответствующим организациям представить в секретариат до февраля 2012 года информацию об осуществлении ими деятельности по укреплению потенциала в СПЭ. |
| There are good practices to be found in different regions, where recognition of the autonomy of customary or indigenous communities is nevertheless subject to the requirement that they respect women's human rights. | Примеры передовой практики можно найти в разных регионах, где признание автономии традиционных общин или общин коренного населения увязано, тем не менее, с требованием об уважении ими прав человека женщин. |
| Most minors in prison lack birth certificates, which poses difficulties for the determination of the age of juveniles at the time they committed an offence. | Большинство детей, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, не имеют свидетельств о рождении, из-за чего возникают трудности с определением возраста несовершеннолетних лиц на момент совершения ими преступления. |
| As the policy placed the primary onus on Governments to screen the personnel they nominated and contributed, he looked forward to the continued cooperation of Member States in that regard. | Оратор отмечает, что, поскольку в рамках такой процедуры главная ответственность за проверку рекомендованных и направленных ими сотрудников возлагается на правительства соответствующих стран, он рассчитывает на дальнейшее сотрудничество государств-членов в этом отношении. |
| Outreach will foster greater understanding of climate change among different audiences, ensuring that they have access to clear and understandable climate change information, lessons learned and successful project examples. | Просветительские мероприятия, обеспечивающие доступ различных аудиторий к четкой и понятной информации об изменении климата, об извлеченных уроках и о примерах успешно осуществленных проектах, будут способствовать более глубокому пониманию ими вопросов изменения климата. |
| All of those members also responded that they considered the coverage to be insufficient to address all medical expenses that may occur in the performance of their duties with the Commission. | Все эти члены указали также, что они считают степень охвата недостаточной для покрытия всех медицинских расходов, которые могут оказаться необходимыми в период выполнения ими обязанностей в Комиссии. |