The panel doesn't like to think they're being manipulated when they're being manipulated. |
Экспертной комиссии не понравится мысль, что ими манипулируют, особенно когда ими и правда манипулируют. |
States are also highly conscious of the need to regulate conventional arms because of the risks they pose to security interests and the obstacles they create for economic and social development. |
Государства также хорошо осознают необходимость регулирования обычных вооружений в результате порождаемой ими угрозы для интересов безопасности и тех препятствий, которые они создают для экономического и социального развития. |
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... |
Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений... |
Their fears, already internalized, are crystallized when they realize that they are on their own and far away from home. |
Эти уже испытываемые ими опасения находят свое подтверждение тогда, когда они осознают, что они должны действовать самостоятельно и находятся вдалеке от родины. |
It is therefore particularly important that States (a) base the measures they adopt on an adequate mapping of food insecurity and vulnerability, and (b) that they ensure accountability for violations of the right to food. |
Поэтому особенно важно, чтобы государства а) основывали принимаемые ими меры на надлежащей оценке общего положения, характеризующегося отсутствием продовольственной безопасности и уязвимостью, и Ь) обеспечивали несение ответственности за нарушения права на питание. |
And they have noted a broad degree of convergence among delegations on the ideas they put forward to generate fresh momentum on the basis of the results of the recent sessions. |
И они отметили широкую степень конвергенции во взглядах среди делегаций на идеи, выдвинутые ими, чтобы генерировать новую динамику на основе результатов недавних сессий. |
Upon transfer of ownership rights over portions and plots of land, legatees are entitled to use and dispose of this land as they see fit, provided they satisfy the requirements established for purchasers of farm land. |
Наследник, при переходе к нему права владения земельными долями и участками, имеет право использовать их и распоряжаться ими по своему усмотрению, если он удовлетворяет требованиям, предъявляемым к покупателю земель сельскохозяйственного назначения. |
In order to fulfil these functions, it is essential that the Conference acquire knowledge through information provided by the States parties regarding measures they have taken to implement the Convention and the difficulties they have encountered in doing so (art. 63, para. 5). |
Для выполнения этих функций Конференции требуется получать необходимые сведения на основе представленной государствами-участниками информации о мерах, принятых ими в ходе осуществления Конвенции, и трудностях, с которыми они при этом столкнулись (пункт 5 статьи 63). |
She asked whether that number was still current, how many of them were female, whether they had prior experience in forensic investigation and what results they had achieved to date. |
Она спрашивает, осталось ли число прокуроров прежним, сколько среди них женщин, имеют ли они опыт проведения судебного расследования и какие результаты ими достигнуты на сегодняшний день. |
Although they generally measure the same pollutants, they use different equipment and methods, which makes it difficult to relate their results to those obtained by hydrometeorological services. |
Хотя они, как правило, проводят замеры одних и тех же загрязнителей, или используется разное оборудование и методы, что затрудняет сопоставление полученных ими результатов с результатами, полученными гидрометеорологическими службами. |
They have supported high-profile advocacy efforts for themselves and the needs they address. |
Обе структуры поддерживают широкомасштабную пропагандистскую деятельность по освещению проводимой ими работы и по удовлетворению входящих в круг их ведения потребностей. |
They also underscored that some encouraging trends had emerged from the informal discussions that they had had. |
Они также подчеркнули, что в ходе проведенных ими неофициальных обсуждений наметились некоторые обнадеживающие тенденции. |
They also stole cars and motorcycles and burned several of the houses that they had robbed. |
Они также похитили автомобили и мотоциклы и сожгли несколько разграбленных ими домов. |
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. |
Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
They also must be equitable, requiring that they provide means to include the "poorest and most disadvantaged and marginalized". |
Они также должны быть справедливыми, что предполагает предоставление в их рамках средств, позволяющих пользоваться ими лицам "из беднейших, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и маргинальных слоев населения". |
They are the true masters, along with the corporations and governments they support. |
Они - настоящие хозяева, вместе с корпорациями и государствами, ими поддерживаемыми. |
They have to be because of how many patients they kill. |
Они должны ими быть, учитывая сколько пациентов они убивают. |
They normally bring outside managers with the necessary specialized skills into the operation that they will finance. |
Обычно для участия в финансируемой ими операции они привлекают внешних управляющих, которые обладают необходимым специальным опытом. |
They are also undertaking negotiations with members of the armed factions aimed at ensuring that they vacate State-owned buildings. |
Они проводят также переговоры с представителями вооруженных фракций, с тем чтобы добиться освобождения занятых ими государственных зданий. |
The task teams will continue to operate as they currently do, and the outputs they produce will remain the property of the task team members only. |
Целевые группы будут и дальше функционировать в нынешнем порядке, и подготавливаемые ими материалы будут оставаться собственностью только членов конкретной целевой группы. |
They have been proactive within the civil society struggle to hold their governments accountable to the commitments they made in Beijing. |
Они проводят активную деятельность в гражданском обществе, чтобы заставить свои правительства ответить за выполнение обязательств, принятых ими на себя в Пекине. |
They could then change that location and add text to advertise the services they offer. |
Они могли изменить своё местонахождение или добавить текст рекламы предоставляемых ими услуг. |
They rebranded the coat manufacturer Friedrich Straehl & Co. AG that they had acquired in 1984. |
Они сделали ребрендинг производителя пальто Friedrich Straehl & Co. AG, приобретённого ими в 1984 году. |
They're not trapped, they never have been. |
Они не заключенные, и никогда ими не были. |
They may not get that chance, however, because the governments they head lack the power to curb ethnic and religious conflict. |
Однако, они могут не получить этого шанса, поскольку возглавляемым ими правительствам не хватает сил для того, чтобы положить конец этническим и религиозным конфликтам. |