For example, it had been accepted that Heads of State and Government and ministers for foreign affairs would no longer enjoy immunity for private acts committed while in office after they had left office. |
Например, было принято, что главы государств и правительств, а также министры иностранных дел не будут больше пользоваться иммунитетом в отношении действий частного характера, совершенных ими во время их нахождения на этом посту, после того как они этот пост оставляют. |
Where both Parties' competition authorities are pursuing enforcement activities with regard to related matters, they will consider coordination of their enforcement activities. |
В тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции обеих Сторон осуществляют правоприменительную деятельность по смежным вопросам, они рассматривают возможность координации проводимой ими правоприменительной деятельности. |
Proposals become updates when they have been accepted by Customs authorities and have been reported by the latter to the TIR secretariat as such. |
Предложения приобретают статус обновлений после их принятия таможенными органами и передачи ими в секретариат МДП в качестве обновленной информации. |
These six mechanisms and entities were selected because they each represent a distinct approach to providing financial assistance to developing countries to help them achieve the objectives of an MEA. |
Эти шесть механизмов и органов были отобраны, поскольку каждый из них отражает определенный подход к оказанию развивающимся странам финансовой помощи для содействия достижению ими целей МПС. |
While their energy and enthusiasm are powerful tools in promoting social or political issues, they are also vulnerable to being misled and misused, often with disruptive results. |
В то время как их энергия и энтузиазм - это мощные инструменты для решения социальных или политических вопросов, они также уязвимы с точки зрения манипулирования ими, зачастую с деструктивными результатами. |
Consequently, at all stages of intelligence-gathering, operational planning and attacks on unlawful combatants, they always did their utmost to avoid injuring innocent persons. |
Таким образом, на всех этапах сбора разведывательных данных, оперативного планирования и нанесения ударов по незаконным комбатантам ими делается все возможное для того, чтобы избежать причинения вреда невиновным лицам. |
State funding is provided on a regular basis to reinforce staff at employment offices in distressed urban areas that have a high percentage of persons born abroad in the population they serve. |
На регулярной основе выделяется государственное финансирование в целях укрепления кадрового состава бюро по трудоустройству в бедственных городских районах, где среди обслуживаемого ими контингента отмечается высокая доля зарубежных уроженцев. |
He expressed surprise that the citizenship of naturalized persons could be revoked if they committed certain offences within a 10-year period of acquisition of nationality. |
Он выражает удивление по поводу того, что натурализовавшиеся лица могут быть лишены гражданства в случае совершения ими определенных преступлений в течение 10 лет после приобретения гражданства. |
Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. |
Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений. |
Because of the remittances they receive some of these groups are relatively better off in terms of their household incomes and education. |
За счет пересылаемого ими домой жалования некоторые из этих групп находятся в относительно более благоприятном положении с точки зрения доходов их домашних хозяйств и образования. |
We are grateful for the initiative taken by the Swiss and German Governments and for the support they have given. |
Мы благодарны за инициативу, предпринятую швейцарским и немецким правительствами, и за оказанную ими поддержку. |
The questionnaire further requested respondents to describe the testing procedures they applied in these cases; |
К респондентам была также обращена просьба описать применяемые ими в таких случаях процедуры тестирования; |
notify the Secretary-General of the OAU of the legislative measures they have taken; |
уведомлять генерального секретаря ОАЕ о мерах, принимаемых ими в законодательной области; |
Other State Authorized Bodies of the Republic of Armenia shall inform the Customs Authorities about the results of the investigations they carry out. |
Другие государственные компетентные органы Республики Армения ставят в известность таможенные органы о результатах проведенных ими исследований. |
Internal and external evaluations have shown that IMF and World Bank policy on debt and adjustment has failed to reach the targets they had set themselves. |
Внутренние и внешние оценки показали, что политика МВФ и Всемирного банка в области задолженности и перестройки не смогла достичь поставленных ими целей. |
Big economies had a particular responsibility to the extent that they designed and applied macroeconomic policies that had an immediate negative effect on the economies of developing countries. |
Крупные страны несут особую ответственность в той мере, в которой разрабатываемая и проводимая ими макроэкономическая политика оказывает немедленное негативное воздействие на экономику развивающихся стран. |
to thank industry representatives for the work they had done; |
поблагодарить представителей промышленности за проделанную ими работу; |
It is my hope that the decisions they take will enable the United Nations to mark a decisive turning point in its history. |
Я надеюсь, что принятые ими решения позволят Организации Объединенных Наций сделать важнейший, крупный шаг в своей истории. |
States are under obligation not only to respect but also fully to implement all of the commitments they have undertaken under international treaties and agreements. |
Государства обязаны не только соблюдать, но и полностью выполнять все обязательства, взятые ими в соответствии с международными договорами и соглашениями. |
The producers are also obliged to report to the MND the orders they have taken from foreign customers within 10 days of their signing a contract. |
Производители также обязаны представлять МНО данные о заказах, полученных ими от иностранных клиентов, в течение 10 дней после подписания контракта. |
States have to ensure that the trade rules and policies they select are consistent with their legal obligations in relation to the right to health. |
Государства должны обеспечить, чтобы избираемые ими торговые правила и политика соответствовали их юридическим обязательствам в отношении права на охрану здоровья. |
This only applies if such immunities are indispensable to those missions being carried out and provided they are inherent to the functions concerned". |
Это происходит лишь в тех случаях, когда такие иммунитеты совершенно необходимы для совершения ими таких поездок и при том условии, что они присущи функциям, о которых идет речь». |
Those recommendations could be used at the country level by developing and least developed countries as they implement their national strategies and mobilize domestic resources. |
Эти рекомендации могли бы быть использованы на страновом уровне развивающимися и наименее развитыми странами в процессе осуществления ими своих национальных стратегий и мобилизации внутренних ресурсов. |
When they complete their studies, young persons are found employment in keeping with their qualifications and their prospects for social and vocational development. |
По завершении обучения молодые специалисты трудоустраиваются в зависимости от приобретенной ими квалификации и с учетом открывающихся перед ними перспектив в плане социального развития и профессионального роста63. |
The Monetary Authority of Macao also conducts periodic field inspections of offshore banks to determine the extent to which they are complying with the relevant regulations. |
Валютное управление Аомэня также проводит периодические проверки офшорных банков на местах для оценки соблюдения ими соответствующих положений. |