The informal discussions which they chaired this year have proved that the essence of the 2007 Presidents' proposal, namely, the L. package, is still up to date. |
Неофициальные дискуссии, возглавлявшиеся ими в этом году, доказали, что существо предложения председателей 2007 года - пакет L. - все еще актуально. |
Accordingly, women and men may only get married when they complete 17 years of age, which still remains below the age of legal competence, therefore parental consent is required. |
Соответственным образом, женщины и мужчины могут вступать в брак только по достижении ими 17-летнего возраста, в котором они по-прежнему не имеют юридической правоспособности, и, поэтому нуждаются в согласии родителей. |
The report that they produced in May on the global implementation of resolution 1373 provides us with useful benchmarks, and we particularly welcome the trend towards more targeted and focused visits that you, Sir, mentioned in your remarks. |
В представленном ими в мае этого года докладе об осуществлении резолюции 1373 на глобальном уровне содержатся полезные параметры, и мы особо приветствуем тенденцию к проведению более адресных и сфокусированных поездок, о чем говорили Вы, г-н Председатель. |
Uganda and Rwanda had failed to comply with Security Council resolution 1304 (2000), which had urged them to make reparations for the loss of life and the property damage they had inflicted on the civilian population in Kisangani. |
Уганда и Руанда не выполнили резолюцию 1304 (2000) Совета Безопасности, в соответствии с которой они должны были предоставить возмещение за гибель людей и материальный ущерб, причиненный ими гражданскому населению в Кисангани. |
Many civilian combatants are rejected by their own communities because of the atrocities they have committed during war, regardless of whether it was by choice or was forced upon them by the army. |
Общины зачастую отвергают гражданских комбатантов из-за совершенных ими во время войны злодеяний вне зависимости от того, были ли они совершены по собственной воле или под нажимом военных. |
In carrying out their functions, they should be assisted by at least one external adviser with recognized expertise in oversight matters to be chosen by them. |
При выполнении ими своих функций они должны получать содействие со стороны как минимум одного внешнего консультанта с признанным экспертным опытом в вопросах надзора, который будет выбираться ими. |
It is considered that the main reason for keeping prisoners without any grounds after they have served their punishment is the non-application or wrong application by the court of the requirements for concurrent punishments where several offences have been committed by the convicted person. |
Считается, что основной причиной, по которой заключенных необоснованно оставляют в местах лишения свободы после отбытия ими срока наказания, является неприменение или неправильное применение судом требований в отношении отбываемых одновременно наказаний в случае совершения осужденным заключенным нескольких правонарушений. |
He wondered whether its activities were supervised and whether its members would be brought to justice and punished if they committed acts of torture or ill-treatment. |
Он хотел бы знать, осуществляется ли надзор над ее деятельностью и могут ли быть отданы под суд и наказаны ее сотрудники в случае совершения ими актов пыток или жестокого обращения. |
Parents must provide their children whether born in or out of wedlock, with assistance of every kind while they are still under age and in other circumstances in which the law is applicable. |
Родители обязаны оказывать всевозможную помощь детям, родившимся в браке или вне брака, вплоть до достижения ими совершеннолетия, а также во всех остальных случаях, которые предусмотрены законом. |
Retiring age for ministers is 70 years old, when a minister and his wife each receives a monthly pension of $200 monthly until they pass away. |
Священники выходят на пенсию по достижению ими 70 лет, причем после этого священник и его жена начинают ежемесячно получать пожизненную пенсию в размере 200 долларов каждый. |
One way of sustaining the quota of women in decision-making was to ensure that they received the necessary education, which, in turn, depended on their parents' access to educational resources. |
Одним из путей сохранения квоты женщин на руководящих должностях является обеспечение получения ими необходимого образования, что, в свою очередь, зависит от доступа их родителей к источникам учебных ресурсов. |
The practice of clustering subjects at the university level ensured that all students would take courses in both languages and sciences, regardless of the discipline they had chosen. |
Практика разработки университетских учебных программ, включающих ряд дисциплин, позволяет обеспечить, чтобы все студенты, независимо от избранной ими специализации, изучали языки и естественные науки. |
The international assistance from which Fiji benefited was governed by bilateral agreements concluded with certain Governments and humanitarian organizations, which had free rein in distributing the funds that they released. |
В то же время международная помощь, оказываемая Республике Фиджи, регулируется двусторонними соглашениями, заключаемыми с некоторыми правительствами и гуманитарными организациями, которые предусматривают полную свободу действий в плане распределения выделяемых ими средств. |
Common threads among all the displaced groups were their urgent need for safety and security, particularly for women and children, with some disturbing accounts of continuing abuses in and around camps, and the deep psychological consequences of the trauma they had been through. |
Общими для всех групп перемещенных лиц были их насущная потребность в безопасности и неприкосновенности, особенно в том, что касается женщин и детей - поскольку поступает определенная тревожная информация о продолжающихся злоупотреблениях в лагерях и вокруг них, - а также глубокие психологические последствия перенесенной ими травмы. |
The Office joined the European Union in co-hosting the 2008 maritime event, with the aim to discuss and develop a strategy for preserving the oceans and the livelihoods they sustain. |
Бюро вместе с Европейским союзом выступили соорганизаторами мероприятия по морской проблематике в 2008 году, которое преследовало цель обсуждения и выработки стратегии для сохранения океанов и обеспечиваемых ими средств к существованию. |
This latter issue will be of particular interest to States, because it falls within the competence and responsibility of States that have an obligation to report to the Security Council on measures that they have taken to comply with the sanctions. |
Причем последняя тема будет, по-видимому, для них тем более интересна, что именно она входит в сферу компетенции и ответственности самих государств, обязанных отчитываться перед Советом Безопасности о предпринимаемых ими мерах по соблюдению санкций. |
One out of three countries that provided information on their International Year of Ecotourism activities stated that they had collaborated with international organizations or programmes for ecotourism development purposes. |
Треть стран, предоставивших информацию о проведенных мероприятиях в рамках Международного года экотуризма, заявили о налаживании ими сотрудничества с международными организациями или программами в целях развития экотуризма. |
The new measures are contained in a new Chapter 1.10, with far-reaching practical consequences since they require, inter alia: |
Новые меры изложены в новой главе 1.10 и связаны с далеко идущими практическими последствиями, поскольку ими предусматриваются, в частности: |
When approaching a hazardous waste crime scene, investigators must recognize that environmental crime is no different from any other crime with the exception that the evidence they gather may kill them. |
Прибывая на место преступления, связанного с опасными отходами, следователям необходимо исходить из того, что экологические преступления ни в чем не отличаются от других преступлений за тем исключением, что собираемые ими доказательства могут послужить причиной их гибели. |
At issue, especially in Africa, is also how countries can rationalize the composition and functions of the regional economic communities to ensure that they improve trade and investment opportunities. |
Вопрос, особенно для Африки, заключается также в том, каким образом страны могут рационализировать структуру и функции региональных экономических комиссий в целях обеспечения расширения ими возможностей в сфере торговли и инвестиций. |
There is no doubt that these capacities and opportunities are determined in great part by disposable income levels, since they determine access to goods and services necessary to maintain a decent standard of living. |
Нет никакого сомнения в том, что эти способности и возможности определяются, в значительной мере, уровнями доходов после уплаты налогов, поскольку именно ими определяется доступ к товарам и услугам, необходимым для поддержания пристойного уровня жизни. |
The Organization should encourage troop-contributing countries to send established units to peacekeeping operations, as they are usually managed and disciplined better than units assembled specifically for the peacekeeping operation from existing units. |
Организации следует поощрять страны, предоставляющие войска, направлять в миротворческие операции сформированные подразделения, поскольку, как правило, ими легче руководить и обеспечивать в них соблюдение дисциплины, чем в подразделениях, специально собранных из уже существующих для конкретной миротворческой операции. |
A number of participants were of the opinion that developed countries should be prohibited from exporting chemicals they had banned within their borders to any other country, whether developing or not. |
По мнению ряда участников, необходимо запретить развитым странам экспортировать запрещенные ими на своей территории химические вещества в какие-либо другие страны, будь то развивающиеся или иные. |
Sub-groups are free to set up teams, work groups, etc. (using whatever terminology they prefer, with the exception of "Commission", "Committee" and "Working Party" which are reserved for official inter-governmental bodies). |
Подгруппы вправе самостоятельно создавать группы, рабочие секции и т.д. (используя любую предпочитаемую ими терминологию, за исключением слов "комиссия", "комитет" и "рабочая группа", которые используются только для обозначения официальных межправительственных органов). |
Their political responsibility, however, cannot be in any way comparable to the actions of the security forces and the massive violations of human rights they committed. |
Однако их политическую ответственность ни в коей мере нельзя сравнить с той ответственностью, которую силы безопасности несут за свои действия и за широкомасштабные нарушения прав человека, совершенные ими. |