| The Working Group also drew the attention of the Parties to the need to establish and maintain coordination between the different competent authorities that they had designated. | Рабочая группа также обратила внимание Сторон на необходимость налаживания и поддержания координации между различными назначенными ими компетентными органами. |
| The authorities have consequently ordered the concerned financial institutions to lift the freeze they had imposed on the bank accounts. | Впоследствии власти поручили соответствующим финансовым учреждениям разблокировать замороженные ими банковские счета. |
| The importance of women depended on their reproductive role and the role they played in food production. | Значение женщин зависит от их репродуктивной роли и роли, выполняемой ими в области производства продовольствия. |
| The report they have prepared is an extremely important document. | Подготовленный ими доклад представляет собой документ чрезвычайной важности. |
| Banks and other financial institutions are required to provide information to the Monegasque authorities on the financial assets they hold. | Банки и другие финансовые учреждения обязаны представлять властям Монако информацию о блокированных ими финансовых активах. |
| All parties, moreover, must ensure strict respect for human rights in the sectors they control. | Кроме того, всем сторонам необходимо обеспечить строгое соблюдение прав человека в контролируемых ими районах. |
| What they told us confirmed what we have been hearing for a long time. | Предоставленная ими информация подтвердила то, что мы слышим на протяжении длительного времени. |
| The Security Council mission also calls on the parties to pursue their efforts towards the full implementation of the commitments they have entered into. | Миссия Совета Безопасности призывает также стороны продолжать свои усилия в целях полного выполнения взятых ими на себя обязательств. |
| Their work is evidence that they have had this day an initiative close to their hearts. | Проделанная ими работа свидетельствует о том, что реализованная сегодня инициатива была весьма близка их сердцу. |
| The common denominator for ecosystem approaches is that they are a comprehensive and science-based approach for the conservation and management of natural resources. | Общим знаменателем экосистемных подходов является то обстоятельство, что они представляют собой всеобъемлющие и научно-обоснованные подходы к сохранению природных ресурсов и управлению ими. |
| What is missing is the political will to use them where they can make a difference. | Нам не хватает политической воли воспользоваться ими, чтобы переломить ситуацию. |
| Can a Council in which they are privileged members address their violations? | Может ли Совет, в котором они являются привилегированными членами, рассмотреть вопрос о совершаемых ими нарушениях? |
| Regardless of whether they had consultative status, the information provided by NGOs was invaluable. | Независимо от того, имеют ли они консультативный статус, представляемая ими информация бесценна. |
| If there are no such documents, they are registered according to the data provided by them with the assistance of an interpreter. | В случае отсутствия таких документов они регистрируются на основании данных, предоставленных ими при помощи переводчика. |
| At the same time, the Council does require others to honour the undertakings that they have given. | В то же время от других Совет требует выполнения взятых ими обязательств. |
| Only 30 of 189 Member States have filed reports on the measures they have adopted with regard to implementing financial sanctions. | Лишь 30 из 189 государств-членов представили доклады о мерах, принятых ими в связи с введением финансовых санкций. |
| The information that they presented was extremely interesting and useful. | Представленная ими информация была чрезвычайно интересной и полезной. |
| It is also important to look at changing trends and the new contexts they provide for the protection of civilians in armed conflict. | Важно также изучить меняющиеся тенденции и обусловленные ими новые условия защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| That makes it possible for employees to estimate how much they would earn by following performance results. | Это дает работникам возможность оценивать заработанную ими сумму по результатам выполнения работы. |
| Certain bodies seemed to lack the will to cooperate and the arguments they advanced were not convincing. | Некоторым органам, как представляется, не хватает воли к сотрудничеству, и выдвигаемые ими аргументы являются неубедительными. |
| In implementation of the foregoing, police officers are held legally accountable for any act of this kind which they may commit. | В порядке осуществления вышесказанного сотрудники полиции могут привлекаться к правовой ответственности за любое совершенное ими подобное деяние. |
| A number of observers from regional fisheries management organizations outlined the assistance that they provided to developing States in the field of data collection. | Ряд наблюдателей от региональных рыбохозяйственных организаций рассказал о помощи, оказываемой ими развивающимся государствам в области сбора данных. |
| Intergovernmental and non-governmental organizations told the Commission that they are trying to collect data. | Межправительственные и неправительственные организации сообщили Комиссии о том, что ими предпринимаются шаги по сбору соответствующей информации. |
| Every year they hold nationwide conferences, roundtables and workshops. | Ежегодно ими проводятся всеукраинские конференции, «круглые столы», семинары-практикумы. |
| Some speakers felt that migrants should participate directly in decisions concerning them and that they should acquire political rights, where appropriate. | Некоторые выступающие высказываются в пользу прямого участия мигрантов в принятии касающихся их решений и в конечном итоге приобретения ими политических прав. |