The Working Group also drew the attention of the Parties to the need to establish and maintain coordination between the different competent authorities that they had designated. |
Рабочая группа также обратила внимание Сторон на необходимость налаживания и поддержания координации между различными назначенными ими компетентными органами. |
The authorities have consequently ordered the concerned financial institutions to lift the freeze they had imposed on the bank accounts. |
Впоследствии власти поручили соответствующим финансовым учреждениям разблокировать замороженные ими банковские счета. |
The importance of women depended on their reproductive role and the role they played in food production. |
Значение женщин зависит от их репродуктивной роли и роли, выполняемой ими в области производства продовольствия. |
The report they have prepared is an extremely important document. |
Подготовленный ими доклад представляет собой документ чрезвычайной важности. |
Banks and other financial institutions are required to provide information to the Monegasque authorities on the financial assets they hold. |
Банки и другие финансовые учреждения обязаны представлять властям Монако информацию о блокированных ими финансовых активах. |
All parties, moreover, must ensure strict respect for human rights in the sectors they control. |
Кроме того, всем сторонам необходимо обеспечить строгое соблюдение прав человека в контролируемых ими районах. |
What they told us confirmed what we have been hearing for a long time. |
Предоставленная ими информация подтвердила то, что мы слышим на протяжении длительного времени. |
The Security Council mission also calls on the parties to pursue their efforts towards the full implementation of the commitments they have entered into. |
Миссия Совета Безопасности призывает также стороны продолжать свои усилия в целях полного выполнения взятых ими на себя обязательств. |
Their work is evidence that they have had this day an initiative close to their hearts. |
Проделанная ими работа свидетельствует о том, что реализованная сегодня инициатива была весьма близка их сердцу. |
The common denominator for ecosystem approaches is that they are a comprehensive and science-based approach for the conservation and management of natural resources. |
Общим знаменателем экосистемных подходов является то обстоятельство, что они представляют собой всеобъемлющие и научно-обоснованные подходы к сохранению природных ресурсов и управлению ими. |
What is missing is the political will to use them where they can make a difference. |
Нам не хватает политической воли воспользоваться ими, чтобы переломить ситуацию. |
Can a Council in which they are privileged members address their violations? |
Может ли Совет, в котором они являются привилегированными членами, рассмотреть вопрос о совершаемых ими нарушениях? |
Regardless of whether they had consultative status, the information provided by NGOs was invaluable. |
Независимо от того, имеют ли они консультативный статус, представляемая ими информация бесценна. |
If there are no such documents, they are registered according to the data provided by them with the assistance of an interpreter. |
В случае отсутствия таких документов они регистрируются на основании данных, предоставленных ими при помощи переводчика. |
At the same time, the Council does require others to honour the undertakings that they have given. |
В то же время от других Совет требует выполнения взятых ими обязательств. |
Only 30 of 189 Member States have filed reports on the measures they have adopted with regard to implementing financial sanctions. |
Лишь 30 из 189 государств-членов представили доклады о мерах, принятых ими в связи с введением финансовых санкций. |
The information that they presented was extremely interesting and useful. |
Представленная ими информация была чрезвычайно интересной и полезной. |
It is also important to look at changing trends and the new contexts they provide for the protection of civilians in armed conflict. |
Важно также изучить меняющиеся тенденции и обусловленные ими новые условия защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
That makes it possible for employees to estimate how much they would earn by following performance results. |
Это дает работникам возможность оценивать заработанную ими сумму по результатам выполнения работы. |
Certain bodies seemed to lack the will to cooperate and the arguments they advanced were not convincing. |
Некоторым органам, как представляется, не хватает воли к сотрудничеству, и выдвигаемые ими аргументы являются неубедительными. |
In implementation of the foregoing, police officers are held legally accountable for any act of this kind which they may commit. |
В порядке осуществления вышесказанного сотрудники полиции могут привлекаться к правовой ответственности за любое совершенное ими подобное деяние. |
A number of observers from regional fisheries management organizations outlined the assistance that they provided to developing States in the field of data collection. |
Ряд наблюдателей от региональных рыбохозяйственных организаций рассказал о помощи, оказываемой ими развивающимся государствам в области сбора данных. |
Intergovernmental and non-governmental organizations told the Commission that they are trying to collect data. |
Межправительственные и неправительственные организации сообщили Комиссии о том, что ими предпринимаются шаги по сбору соответствующей информации. |
Every year they hold nationwide conferences, roundtables and workshops. |
Ежегодно ими проводятся всеукраинские конференции, «круглые столы», семинары-практикумы. |
Some speakers felt that migrants should participate directly in decisions concerning them and that they should acquire political rights, where appropriate. |
Некоторые выступающие высказываются в пользу прямого участия мигрантов в принятии касающихся их решений и в конечном итоге приобретения ими политических прав. |